‘I Think or Not to Be’: Getting All Cogitative Halfway Through The Murder of My Aunt

So historical, I probably won’t finish it.

I have long come to the conclusion that I never quite know what I will say next.  I am determined however, that whatever I say last shall be more memorable than anything I said first or during any of the intervening years, which is probably not saying much.  

So that I don’t end up mouthing what has already been said, I am brushing up on notable quotations to discard.  Like ‘I think or not to be,’ for example, which has already been said first by at least two different people.

I also need to brush up on history – roughly from the Common Era to the somewhat less common Golden Age – which is decidedly more challenging, as history mainly consists of memorable things said by people who do not trouble themselves to say them memorably,  which is why I tend to recall facts largely fictitiously, to say the least.

The vast majority of histories, especially those I have not consulted, are altogether too long, I find.  Things are blow out of all epic proportions, with dates, names and crowned heads – some heavy, some severed – thrust at you, relentlessly (they) and unawares (you), in both quick and bloody succession, ‘succession’ often being synonymous with ‘bloody.’  The saying ‘Uneasy lies the head that facts wear thin’ comes to mind, if vaguely. 

At any rate, I am apparently not epicurean enough – or is ‘epidural’ the word? – which is to say that I have been numb to the pleasures of history since birth, an event that occurred so long ago that I have forgotten most of that, too (that last ‘that’ being different from any other ‘that’ in that sentence).  I am of an epigrammatical persuasion myself, although more so in my reading than in my writing, I have been told.

Speaking of which (reading, I mean): I was turning the pages of The Murder of My Aunt (1934) the other day (Thursday, I think), and I was reminded by its almost forgotten author, Richard Hull, of a history to end all histories – at least British ones, which used to cover more ground than latterly, with more shrinkage more likely than not.  To think that it took a work of detective fiction like Hull’s – which is not, by the way, a continuation of and fatal conclusion to Travels with My Aunt – to point me to a history in which wit is the very soul of brevity, to paraphrase somewhat!

Anyway, according to the narrating nephew of that titular relation, the latter, while yet living (in Wales, no less, to which I can relate, albeit reluctantly at times), had ‘been reading some absurd comic history of England, full, I gather, of elementary humour of the schoolboy variety.’  Apparently, the aunt enjoyed that ‘history’ so much that she named her two dogs after two men – the great and the good – mentioned therein. Just wherein that was the author lacks the accuracy and goodness to state.

The two dogs, meanwhile, are Athelthral and Thruthelthrolth.  After several failed attempts at spelling those names correctly, I scoured the internet, filthy place that it is, to discover that they refer to two ancient rulers that most histories have consigned to oblivion, a state that rulers generally make considerable efforts not to end up in, opting – vainly, as it turns out – for largely unread tomes instead.  

How could I have never heard of Athelthral and Thruthelthrolth, or, having heard, not recall them by name? I am not a native of any of the British Isles, I should point out in my defense – a word, incidentally, that I insist on not spelling with a ‘c,’ as many British people do, unless they are students of mine, in which case they generally do not concern themselves with spelling at all.

But I divagate, as only the Latin still say now.  The point is that the history the aunt made such good use of is 1066 and All That and that it is so good I am quite rooting for her now, even though her survival would make Hull’s ostensible Murder mystery somewhat less of one.  What I like most about 1066 – as a book, not a date – is that it is a) short, b) determined to be memorable (a word frequently used by the authors, Sellar and Yeatman), and c) interspersed with ‘tests’ to help me remember what I just read. 

About Athelthral and Thruthelthrolth, for instance, it asks readers:

Have you the faintest recollection of

1) Ethelbreth?
2) Athelthral?
3) Thruthelthrolth?

I puzzled for a while, but found the next question encouraging: ‘What have you the faintest recollection of?’ Indeed.

1066, somewhat confusingly, was written quite a few years later than its title suggests and published not until 1930, when it must have been hit so hard by the Depression (the great and not so good) that it disappeared under the rock it came to share with me, eventually.  Just before that happened, if ever it did, the book was highly regarded by H. V. Kaltenborn, who, in turn, was a big name in the history of radio, which is the only history that I have not only read but written, a fact that should be reassuring to at least someone, surely.

To get back to those last words of mine, for the breathing of which I am rehearsing at present without any particular urgency. Clearly, I need to cross out another two as unusable: Athelthral and Thruthelthrolth.  Had I thought of them to begin with, I would have been confident that they had not already been uttered.  Not that I am quite capable of uttering them, at least not with any great confidence or without a tissue to hand.

No matter.  I am undaunted by the challenge of having those last words ready for folks to go gentle on me on my last good night.  After all, who was it that said ‘Fools brush past where angels fear to sled’? Rosebud, I think.  Which reminds me to check whether he was Plantagenet or the House of Elsa Lanchester.  I am hoping 1066 and All That will have all the answers.

[This was my eight hundredth post. Most of the others are equal to however you might find this one to be, should you happen to find it at all.]

Destinées Imagined: Film Stills and Storylines

The most recent additions to my collection of movie memorabilia – and of images featuring the likeness of stage and screen actress Claudette Colbert (1903 – 1996) in particular – are stills for the 1954 motion picture Destinées.  The French-language film, released in Britain as Love, Soldiers and Women and in the United States as Daughters of Destiny, is one of the few works in the Colbert canon that I have not yet seen.  Rather than relying entirely on plot synopses provided by Colbert biographers William K. Everson, Lawrence Quirk, and Bernard F. Dick, I am imaging and imagining the film’s story, or, rather, the story told in one of the three vignettes that constitute Destinées.

Even before I determined on an order for the five film stills, what came across is that this is a story about absent men and relationships between the women they left behind.  From the image I chose to begin my stills-inspired version of the story, I can tell that Destinées is as much about the future as it is about the past: fate, fatality and a fatalism to be challenged.  The number of aligned grave markers, impersonal yet collectively inspiring awe, distinguish this site as a war memorial.  This woman might be a war widow.

What stands out in the field of Christian crosses is the prominently positioned star of David behind her, suggesting a memorial to those who were killed during the Second World War.  Either the narrative of this mid-1950s film is set in the recent past or Colbert’s character, for whatever reason, is only belatedly coming to terms with her loss.  She may have come to bury the past, or else to uncover it.  

Yet this is not the story of her loss and of her past only.  The flowers on the ground are not placed there by her hand, at least not at that moment.  They are dry and withered.  Someone else may have been at the site before her – someone else may be mourning the loss she is experiencing.

A sense of probing into a dark past is communicated by the still of Colbert holding a lamp.  Light of day makes way for dead of night, the open field for the enclosed space.  The rough and worn interior contrasts with the sophistication of the woman’s clothing but corresponds with her careworn expression.  The scratches on the wall suggest that smooth surfaces are being challenged: anger and despair are on display in this place.

The image that continues my version of the story is of Colbert and the boy.  In a dark and seemingly cheerless place, she comes face to face with innocence.  Colbert’s character seems to be reaching for the child’s hand; but they are not touching.  Her hands are encased in gloves.

The boy staring at her is clutching a toy.  At first I thought it was she who placed it in his hand; but the apparently hand-crafted object – a cheerful fantasy figure, not a mass-produced toy soldier – is too singular to suggest that she has bought it for him.  More likely, she has just learned of the child’s existence.

The image I chose to come next in this sequence is of Colbert sitting on the bed opposite a woman (played by Eleonora Rossi Drago) who is younger and plainly dressed.  What they have in common is grief, as their facial expressions and postures tell me.  Are they grieving for the same person? Are they sitting on a bed that was once shared by a man whom they both loved? This might be the site where the child was conceived.  These women are joined in yet separated by more than grief. 

The image to complete my story suggests reconciliation.  The two women are breaking bread, and the lamp on the table is the same light that, in the other image, communicated a desire for clarity that is now being achieved.  Colbert’s character remains reserved, even skeptical.  The clenched hand, with its wedding band on display, suggests her clinging to the claim of legitimacy, even though that legal right seems to provide no comfort besides financial security.

But the woman sitting next to her is so lacking in guile that she might ultimately convince her unannounced visitor that theirs is not a destiny of contest but a bond of love: the war that has separated one woman from her husband has created another love that, in turn, begot what used to be called a love child.

Close to the battlefield, a life was created, while far from the war zone – in the cosmopolitan setting of a remote metropolis, New York rather than Paris, suggested by the affluence, and the affront, even, of Colbert’s designer clothing – a woman being left by a husband-turned-soldier could only see loss.

Initially, my story unfolded somewhat differently.  I had Colbert’s character confront the lover of her husband first, then learn about the child and change her attitude as a result.  Then I noticed the gloves, which have not yet come off when Colbert’s character meets the boy that might be her dead husband’s son; and, looking again at that other image, I noticed the rough, barn-like setting of their encounter, which more closely corresponds with the scratched wall and the lamp shedding light on the issue of a heretofore hidden love.

However inconsequential Destinées might have been, in terms of box office or impact on Colbert’s waning career in film, these images are remarkable in their ability to make readable what matters about this common story – a story told without Sirkian melodrama but with the neorealism of post-Second World War European filmmaking.  

French-born Colbert who, years earlier on US radio, had proudly and publicly exclaimed “I Am an American,” may have embraced this assignment as an opportunity to return to her roots.  Instead, cast as a visitor in Destinées, she was obliged to rehearse her estrangement and uneasy reintroduction.  France and cinema were moving on, away from the Hollywood paradigm of It Happened One Night; this is not the ersatz old world of Colbert’s I Met Him in Paris or Midnight.  And yet, the destiny that the new Europe was forging in the 1950s remained inextricably intertwined with the United States.  As the dresses of the two women make plain on one side and up-to-date on the other, there were destined to be clashes in style as well as in substance.

[Since posting this entry, I came across a download of Destinées on YouTube.]

What Was I Thinking?: English 101, Phil Donahue and the Politics of Identity

I started college in the spring of 1991.  I had been visiting New York City since April the previous year, returning only once to my native Germany to avoid exceeding the six consecutive months I could legally stay in the US on a tourist visa.  The few weeks I spent in the recently reunited Vaterland that October had been difficult to endure, and for years I had nightmares about not getting back to the place I thought of as my elective home, the realities of the recession, the AIDS crisis, Gulf War jingoism and anti-liberal politics notwithstanding. 

The cover of my 1991 journal, with an image collage
borrowed from a copy of Entertainment Weekly

I was determined not to repeat the experience of that involuntary hiatus once the next six-month period would come to an end.  A close friend, who worked at Lehman College in the Bronx, suggested that I become a student and generously offered to pay my tuition for the first year.  We decided that, instead of entering a four-year college such as Lehman, I should first enroll in classes at Borough of Manhattan Community College (BMCC), an option that would cut those “foreign” tuition fees in half.

Having gotten by thus far on my better than rudimentary German high school English, I had doubts nonetheless about my fitness for college.  My first English instructor, Ms. Padol, was both exacting and reassuring.  She worked hard to make her students try harder.  Not only did she give us bi-weekly essay assignments, and the chance to revise them, but also made us keep a journal, which she would collect at random during the semester.

“This requirement for my English class comes almost as a relief,” I started my first entry, titled “A journal!” That it was only “almost: a relief was, as I wrote, owing to the fact that, whatever my attitudes toward my birthplace, I felt “so much more comfortable in my native language.” Back then, I still kept my diary in German.  

What I missed more than the ability of putting thoughts into words was the joy of wordplay.  “My English vocabulary does not really allow such extravaganzas,” I explained, “and even though the message comes through – in case there is any – the product itself seems to be dull and boring to read.”  This reflects my thoughts on writing to this day.  To paraphrase Gertrude Stein, I write to entertain myself and strangers.

In the days of the lockdown – which were also a time of heightened introspection – I scanned the old journal to remind myself what I chose to entertain notions of back in 1991.  Many entries now require footnotes, if indeed they are worthy of them: who now recalls the stir caused by Kitty Kelley’s Nancy Reagan biography? Not that I had actually read the book. “Nobody will use this book in a history class,” I declared. Being “a compilation of anecdotes” it had “no value as a biography.” Autobiography, being predicated on the personal, cannot be similarly invalidated, as I would later argue after taking a graduate course in ‘self life writing’ with Nancy K. Miller at Lehman. What I knew even in 1991 was that a journal was not a diary.

Unlike the diary, the journal provided me with a chance to develop a writerly persona.  I was playing the stranger, and what my reader, Ms. Padol, may have perceived to be my outsider perspective on what, in one entry, I called the “American waste of life” was in part my rehearsal of the part I thought my reader had reason to expect from me.  However motivated or contrived, that performance tells me more about myself than any posed photograph could. 

In an entry dated 3 May and titled “O temporaO mores!” I shared my experience watching Donahue, a popular talk show at the time, named after its host.  The broadcast in question was “People Who Change Their Sex to Have Sex with the Same Sex,” the sensationalism of which offering served as an opportunity to air my queer views as well as the closet of a journal that, for all its queerness, opened by lexically straightening my life by declaring my partner to be a “roommate.”

After expressing my initial confusion about the title and my indignation about the “exploitation” of the subject, I considered my complicity as a spectator and confronted the narrow-mindedness of my binary thinking:

Like the audience in the studio I asked myself why anybody would go through such a procedure only to have a lesbian relationship.

But then I realized that this is really a very shallow, stupid and yet typical question that shows how narrow-minded people are.

It also reflects ongoing intolerance in this society.

The woman in question made it clear that there is a difference between sexual identity and sexual preference.  When a man feels that he is really a woman most people think that he consequently must be a homosexual.

I refer to myself in the journal as gay.  What I did not say was how difficult it had been for me to define that identity, that, as a pre-teen boy I had identified as female and that, as a teenager, I had suffered the cruelty of the nickname “battle of the sexes,” in part due to what I know know (but had to look up again just now) as “gynecomastia”: the development of breast tissue I was at such pains to conceal that the advent of swimming classes, locker rooms and summer holidays alike filled me with dread.  I had been a boy who feared being sexually attractive to the same sex by being perceived as being of the opposite sex.

Reading my journal and reading myself writing it thirty years later, I realise how green – and how Marjorie Taylor Green – we can be, whether in our lack of understanding or our surfeit of self-absorption, when it comes to reflecting on the long way we have supposedly come, at what cost and at whose expense.  We have returned to the Identity Politics of the early 1990s, which I did not know by that term back then but which now teach in an art history context; and we are once again coming face to face with the specter of othering and the challenge of responding constructively to difference.  I hope that some of those struggling now have teachers like Ms. Padol who make them keep a journal that encourage them to create a persona that does not hide the self we must constantly negotiate for ourselves.

There is no record online of a Ms. Padol having worked at BMCC.  Then again, there is no record of my adjunct teaching at Lehman College from around 1994 to 2001, or at Hunter College and CUNY Graduate Center thereafter.  The work of adjuncts, and of teachers in general, lives on mostly in the minds and memory of the students they shaped.

I was more surprised at not finding any references online to that particular Donahue broadcast, except for a few mentions in television listings – two, to be exact.  The immediate pre-internet years, that age of transition from analog to digital culture, are a time within living memory to the access of which a minor record such as my English 101 journal can serve as an aide-memoire.  Whatever the evidentiary or argumentative shortcomings of anecdotes, by which I do not mean the Kitty Kelleyian hearsay I dismissed as being “of no value,” historically speaking, they can be antidotes to histories that repeat themselves due to our lack of self-reflexiveness.

Those of us who have been there, and who feel that they are there all over again – in that age in which the literalness of political correctness was pitted against the pettiness of illiberal thinking – can draw on our recollections and our collective sense of déjà vu to turn our frustration at the sight of sameness into opportunities for making some small difference: we are returning so that those who are there for the first time may find ways of moving on. Instead of repeating the question in exasperation, we need answers to “What were we thinking?”

Ekphrasis My Eye; or, An Ear for Tulips

How many times have I said to myself, “Wake up and hear the tulips”? Literally, never.  But the improbability of following such a directive has crossed my mind, especially during the pandemic that has kept us from venturing out into the world and fully to engage all of our senses.  Seeing images of flowers is hardly the same thing as experiencing spring.  

The limitations of vicarious living online have made themselves felt.  I, for one, am not feeling it anymore, this ersatz world of keeping in touch without touching, of being nosey without the chance of a whiff, of getting a taste of what it’s like out there without getting as much as a morsel of it inside me.

That said, here I am online, flicking through digitized magazines and newspapers of yesteryear, a forest of ancient pulp springing back to life for a belated flowering.  Searching for nothing in particular, I came across this headline in an edition of Radio Dial dating from 20 May 1937: “Ted Husing to Describe Tulip Festival.”  Is there anything less phonogenic than an oversized still life of flowers?

More incongruous than the idea of devoting a sound-only broadcast to such a spectacle is the choice of Ted Husing as the guy to try out his ekphrastic skills on it. Was not Husing a celebrated sportscaster, typecast as such in movies like To Please a Lady (1950), as I mentioned here a long while back?  It must have been challenging for him to get animated when tasked with the assignment of making Liliaceae sound lively through verbal acrobatics.  I’m guessing.  I never heard the broadcast.

‘Actually,’ sports were only one aspect of his career in radio. Husing remarked in retrospect that he ‘logged far more broadcasting time on music and special events.’  He claimed to have been responsible for the discovery or promotion of entertainers including Rudy Vallee, Guy Lombardo, Bing Crosby, and Desi Arnaz.  

Husing had a nose for radio’s no-show business, all right.  In fact, he had it broken for that very purpose, as he explained it in his first autobiography, Ten Years Before the Mike (1935):

Some of the acoustics experts and sinus engineers decided my voice would have a bit more resonance if my antrums were widened. Or is it antra? Anyhow, since the technical people had spent years perfecting microphones especially for my vocal vibrations, I couldn’t see how I could hold back on my antrums, personal as they are to me. So I went to the sawbones, took a couple of shots of coke, and had ’em broken out.

Having gone through such lengths, you might as well travel to Holland to tell folks at home what tulips look like.  In fact, Husing only went as far as Holland, Michigan, where the festival in question was held annually.  And it wasn’t all about the tulips, either, as tiptoers were given a run for their money by the ‘Klompen Dance,’ an orchestrated clacking of thousands of wooden shoes on the pavement.  The article also threatened folk songs.  Not much demand for subtle word-painting there.

Antrum, tantrum.  However he felt that day, Husing was lucky to have had assignments like this, to have spent years translating observed sights into spoken words.  Lucky, because he ended up losing his eyesight after a brain tumor operation.  I imagine that spending much of his life on the air, creating a world made of sound helped him to shape a life for himself that was focused on the vision he only partially recovered.

Sure, radio is a sound-only medium; but it encourages the translative act of hearing that opens us up to the senses that we might lose sight of if we rely too much on our eyes. No need to cue those Klompen Dancers to drive the point home.

‘…how difficult it is to talk about what one [regrets]’: Barthes, Botching and Backward Listening

The script of my 1998 presentation

In 1998, as an international PhD student, I enrolled in a Queer Theory class taught by Wayne Koestenbaum at the CUNY Graduate Center. At the time, I was making the for me difficult decision to abandon the Victorian subject of my Master’s thesis (Thomas Carlyle as a translator of Goethe) and embark instead on something almost entirely different (‘almost’ because this subject, too, involved translative acts): a study of radio plays prior to the invention of the “TV Dinner.”

That study eventually, belatedly, turned into a largely unread book. I just never managed to make a career out of my love for the subject of radio, and, being unable to communicate my love, and to get some love in return, came to feel disheartened about loving the wrong thing or loving wrongly or being wrong about loving it — getting it all wrong by not making the right kind of botch of it that can translate into an academically viable “Queer Art of Failure.”

“[O]nce again I realize how difficult it is to talk about what one loves,” Barthes write in “The Romantic Song.” “What is there to say about what one loves except: I love it, and to keep on saying it?” Academically, is it any easier to talk about what one dreads, what one is anxious or frustrated about? This is something I aim to explore in a paper I termed “The Gothic of Audition: Audionarratology, Transdisciplinarity and Old-Time Radio Listening as Self-Othering.” It is meant, in part, to announce two academic essays of mine on the subject of radio, which are being published in 2021.

Preparing for my talk, I was reminded of my former self giving a seminar presentation as part of that “Queer Theory” class at CUNY. Back then, I was testing the treacherous territory of listening (more treacherous now that I suffer from hearing loss and tinnitus) by reading Barthes writing about it and the inability of getting it right. Here is that presentation.

“When ‘it goes without saying’: Barthes as Lecturer and Lover”

Hearing is a physiological phenomenon; listening is a psychological act,” Barthes, stiffening once again into a lecturer’s posture, begins “Listening,” the first of seven discrete essays forced into the thematic stays of “Music’s Body.”  I, not all ears, resist “Listening” since it speaks without heeding me, since it fortifies the very boundaries between speaker (lecturer) and listener (reader) it dismisses as “the old modes of listening: those of the believer, the disciple, and the patient.”

While concluding that “freedom of listening is as necessary as freedom of speech,” that “a free listening is essentially a listening which circulates, which permutates, which disaggregates, by its mobility, the fixed network of the roles of speech,” Barthes is not quite willing here to mingle his voice in the “interplay of desire” in which my “listening speaks” of us.  For as soon as I — hoping to find, beyond pose and podium, beyond the reverberations of “power and desire” immured and perpetuated by Barthes’s argument, another more congenial (or conjugal) voice whispering itself into my presence, wishing itself to be engendered in my mouth — begin listening instead “for the alien,” the “irregular noise which will disturb . . . the security of the house” (to me, the Barthesian aula), for “the secret” the “speaking subject does not say,” I find my responses anticipated, circumscribed, and myself well-nigh divested of all ludic impulses.  It shuts me up so, Barthes’s “little theater.”  

As listener, as speaking listener, Barthes claims the artistic freedom of which I found myself bereft.  In “Musica Practica,” for example, he declares that “to read this Beethoven is to perform, to operate his music, to lure it (as it lends itself) into an unknown praxis.”  Our wanderings, reader, are Barthes’s truly unknown praxis; and at times it seems that he must account for us in theory to keep alive the echo of his voice, an echo even my receptive mouth cannot swallow.  And while “Listening” is finally unveiled as a “collaboration” (between two Rolands, Barthes and Havas), it is a connubial effort, a lovemaking from which I as listener appear to have been excluded.  There are other moments, however — the ones that I am loving.

How glorious are those moments (quite generously bestowed) when Barthes steps from the dais into our everyday, when his voice fumbles, his vocables falter, when he shares with us that language, “when it must interpret music,” manages but “badly, very badly, it seems,” as he laments in “The Grain of the Voice”; when the controlled prose of the lecturer deliquesces in the passionate effusions of a lover, as it does in “The Romantic Song,” “Loving Schumann,” and “Rasch.”  It is here that Barthes sings “à tue-tête,” “to kill everything bad.”

In “The Romantic Song,” Barthes claims the Lieder of Schubert and Schumann — “unisexual,” “amorous,” beyond the traditional family of voices (the voices of family?) — for those who, like the Lied itself, are no “respecters of sexes or of social roles,” are “marginal without being eccentric,” and celebrates instead the “song of the natural body,” the “music which has meaning only if I can always sing it, in myself, with my body” and “for myself.”  

The reverberations here have moved inward, from the austere, public auditorium to the tremulous, private body, and I–humming Schubert’s “Nacht und Träume” or Schumann’s Dichterliebe–can follow Barthes in this trans-social state of “solitary intimacy,” listening only to the “amorous and imprisoned soul that speaks to itself” (“Loving Schumann”).

Are we lovers then, Barthes and I? Has our duel over territory turned into a duet honoring a third? Is Barthes’s lectura transformed into our lectus? Not quite; rather, Barthes and I, solitary, are rubbing our skins loving.  “Intimacy,” as Barthes suggests, “is always a little egoistic”: “the Schumannian pianist—c’est moi”/The Schubertian Sänger—das bin ich!” To dance about Schumann, must we, the men (and women) of “Lettres Dansantes” erect a theater to position our listeners? To sing of Schubert, need we construct a theoretical apparatus to secure a space for the speaker?

Few essays illustrate more vividly than “The Grain of the Voice” the Barthesian doubling of lecturer and lover.  It is a queer essay that struggles with theory, that desires to evaluate song “outside of the law” of both culture and anti-culture, by “develop[ing] beyond the subject all the value which is hidden behind ‘I like’ or ‘I don’t like.’” There is no accounting for loving — and any theory, for the “grain” or against it, is such an accounting (I love it because . . . ).  It is precisely when the lecturer realizes that his “difficulty [writing about the Lied ] is all the greater in that today the romantic song is no longer the object of any great argument,” that the lover can emerge, bewegtaufgeregtinnig, to say, fantasierend: “I love it, and to keep on saying it.”

“Music, like signifying, derives from no metalanguage” but “from a lover’s discourse,” Barthes offers in “Music, Voice, Language.”  Finding the lover’s voice in Barthes’s lectures is a listening hallucinated: Now I too “believe I am really hearing what I would like to hear as a promise of pleasure.”

Forecasts in Hindsight: Wrongly Predicting the 1948 Presidential Election

As my motto ‘Keeping up with the out-of-date’ is meant to suggest, I tend to look toward the past; and yet, I resist retreat.  Retrospection is not retrogressive; nor need it be it a way of reverencing what is presumably lost or of gaining belated control over what back at a certain time of ‘then’ was the uncertainty of life in progress. I am interested in finding the ‘now’ – my ‘now’ – in the ‘then,’ or vice versa, and in wresting currency from recurrences.

Many articles in Crosby’s column made it into this 1952 volume, which is on my bookshelf. The item discussed here did not.

I also tend to look at the ephemeral and everyday, the disposable objects or throwaway remarks we think or rather do not think of at all and dismiss as immaterial and obsolete, as too flimsy to carry any weight for any length of time.  Take an old syndicated newspaper column such as John Crosby’s “Radio in Review,” for instance.  Back in November 1948, Crosby, whose writing was generally concerned with programs and personalities then on the air, commented on a US presidential election that apparently no one, at least no one in the news media, had predicted accurately.  “Dewey Defeats Truman,” the headline of the Chicago Daily Tribune erroneously read on 3 November that year. Having listened to the words dispensed over the airwave on that day after – or, depending on your politics, in the aftermath of an election that paved the way for another term for President Harry S. Truman – Crosby noted:

‘Perhaps never before have such handsome admissions of error reverb[e]rated from so many lips with such a degree of humility as they did on the air last week.’  Truman had been in office since the death of Franklin D. Roosevelt in 1945; but in 1948, he had confirmation at last that the public – or the majority of those who made their views public and official – agreed that he belonged there.  As Crosby pointed out, even seasoned political commentators had predicted a Republican victory.

‘[T]here probably never has been an election post-mortem in which the words “I told you so” were not heard at all,’ the columnist remarked, adding that ‘if they were said, [he] didn’t hear them.’  To his knowledge, ‘[n]o professional commentators … told anyone so.’

Among those who, according to Crosby, got it more wrong than others was the ultra-conservative broadcaster Fulton Lewis Jr., an opportunist and influencer who, Crosby remarked, had gone ‘far beyond’ his fellow commentators by predicting ‘Republican victories in states where most observers foresaw a seesaw battle.’  

Speaking from the secular pulpit that was his radio program, Lewis ‘fully admitted his wrongness’ after the fact, Crosby noted, reading aloud the messages he received from listeners who ‘invited him to drop dead,’ to ‘throw himself’ into Chesapeake Bay, or to ‘go soak his head in a vinegar barrel.’  Far from remorseful or self-deprecating, such revelling in controversy is representative of right-wing provocation as we experience it to this day.  

A question not posed by Crosby is whether future Barry Goldwater supporter Lewis simply got it wrong – or whether he predicted wrongly to demoralise Truman’s supporters by suggesting that a Republican landslide was a foregone conclusion. Given Lewis’s known bias, the miscalculation was obviously not calculated to rattle Truman supporters out of complacency. So, a question worth asking now not how commentators got it so wrong, but why.

Lowell Thomas, a conservative commentator courting an audience of both major parties, insisted that he had not predicted the election but that he had merely ‘passed along the opinions of others.’  Thomas added, however, that, had he made a prediction, ‘he’d have been as wrong as everyone else.’  Unlike Lewis, this statement suggests, Thomas distinguished between reportage and commentary, the line between which was drawn no more clearly in 1948 broadcasting than it is in today’s mass media, discredited though they are as ‘legacy’ and presumably obsolete by the social media weaponizing political right.

Reporter Elmer Davis who, also unlike Lewis, was critical of then on-the-rise Senator Joseph McCarthy, a Democrat who turned Republican and opposed the Truman presidency for being soft on Communism,  provided this statement to his listeners: ‘Any of us,’ he said, ‘who analyze news on the radio or in the papers must hesitate to try to offer any explanation to a public which remembers too well the lucid and convicing explanations we all offered day before yesterday of why Dewey had it in the bag.’  Commentators had ‘beaten’ their ‘breasts’ and ‘heaped ashes’ on their heads since the election, Davis told his audience; but they still looked ‘pretty foolish’ and should probably wait some time before sticking their ‘necks’ out again.

‘Cheer up, you losers,’ veteran newscaster H. V. Kaltenborn declared on his radio program, ‘It isn’t so bad as you think.’  The peculiar mash-up of scoffing, commiserating, mind-reading and prognosticating did not escape Crosby, who wondered just what went on in the ‘mind’ of someone who, more than having misjudged who lost, might himself have lost it.

The ‘explanations as to why President Truman won were almost as identical as the pre-election prediction that he wouldn’t,’ Crosby observed, namely that the nation ‘liked an underdog.’  Just how much of an ‘underdog’ can a presidential incumbent be? Playing one on TV would prove a winning formula for Donald Trump, at least, and the kind of doghouse he managed to furnish for himself, which is so unlike the residence some of us envision as rightfully his, provides support of that theory.

Summing up the state of desperation among commentators, Crosby stated that ‘many’ of them derived rather ‘odd comfort’ from the fact that US ally turned adversary Josef Stalin, who likewise incorrectly predicted a win for Republican candidate Thomas E. Dewey, ‘had been just as wrong as they were.’

Sure, there is momentary relief in Schadenfreude, seeing those who got it wrong having to admit – or trying to avoid admitting – the fact that, in hindsight, they were demonstrably wrong, and, being wrong, on the wrong side of the future.  And yet, getting it wrong may also be evidence of wrongdoing, of deceit and deviousness.  As someone relegated to the sidelines, I can offer only one reasonable piece of advice to those who prefer a Truman over a Trump: pay attention to but do not trust folks who are determined to convince you that your vote does not matter much by declaring the game to be over when it is still afoot.

Eyre Apparent: Adoption, Adaptation and the ‘orphan child of accepted literature’

The most recent item to enter my collection of ephemera is a somewhat tattered, unpublished radio script (pictured above).  It is held together by rusty staples that attest to the authenticity to which, as a cultural product, it cannot justly lay claim. I still do not know the first thing about it. When was it written? To whom was it sold? Was it ever produced?

Initial research online revealed at least that Hugh Lester, the writer claiming responsibility – or demanding credit – for the script, was by the late 1930s a known entity in the business of radio writing, with one of his adaptations (a fifteen-minute dramatisation of Guy de Maupassant’s story “The Necklace”) appearing in a volume titled Short Plays for Stage and Radio (1939).   Rather than wait to ascertain its parentage, I decided to adopt Lester’s brainchild after spotting it lingering in the virtual orphanage known as eBay, where the unwanted are put on display for those of us who might be enticed to give them a new home.

Getting it home – my present residence – proved a challenge.  After being dispatched from The Bronx, the script spent a few months in foster care – or a gap behind a sofa in my erstwhile abode in Manhattan – before my ex could finally be coaxed into shipping it to Wales.  I occasionally have eBay purchases from the US mailed to my former New York address to avoid added international postage; but the current pandemic is making it impractical to collect those items in person, given that I am obliged to forgo my visits to the old neighborhood this year.  I was itching to get my hands on those stapled sheets of paper, especially since I am once again teaching my undergraduate class (or module, in British parlance) in Adaptation, in which the particular story reworked by Lester features as a case study.

As its title declares, the item in question is a “Radio Serial in Three Half Hour Episodes” of Charlotte Brontë’s 1848 novel Jane Eyre.  It is easy for us to call Jane Eyre that now – a novel.  When it was first published, of course, it came before the public as an autobiography, the identity of its creator disguised (‘Edited by Currer Bell,’ the original title page read), leading to wild speculations as to its parentage.  An adaptation, on the other hand, proudly discloses its origins, and it builds a case for its right to exist by drawing attention to its illustrious ancestry, as Lester’s undated serialisation does:

Announcer: We take pride in presenting for your entertainment at the first chapter of a distinguished dramatisation of Charlotte Brontë’s world famous novel, Jane Eyre.

An interesting choice of phrasing, that: while the source is pronounced to be ‘world-famous,’ meaning popular, this further popularisation by radio is argued to be ‘distinguished,’ meaning, presumably, first-rate – unless ‘distinguished’ is meant to suggest that the child (the adaptation) can readily be told apart from the parent (source).  Is not Jane Eyre ‘distinguished,’ whereas the aim of radio serials, plays for a mass medium, is to be popular, if only temporarily? Clearly, Lester aimed in that announcement to elevate to an art the run-of-the-mill business of adaptation that was his line; and run-of-the-mill it certainly was, most or the time.

One expert on radio scripts, commenting in 1939, went so far as to protest that radio had ‘developed almost no writers,’ that it had ‘appropriated almost all of them, at least all of those who could tell a good story.’  The same commentator, Max Wylie – himself a former radio director of scripts and continuity at CBS – also called ‘radio writing’ the ‘orphan child of accepted literature.’ To him, most radio writing was no ‘radio’ writing at all, at least not ‘in the artistic and creative sense,’ but ‘an effort in translation’ – ‘a work of appropriation whose legitimacy depends upon the skill of its treatment but whose real existence depends upon the work of some able craftsman who quite likely never anticipated the electrical accident of the microphone.’

Instead of approaching adaptation in terms of fidelity – how close it is to its source – what should concern those of us who write about radio as a form is how far an adaptation (or translation, or dramatisation) needs to distance itself from its source so it can be adopted by the medium to which it is introduced.  However rare they may be, radio broadcasts such as “The War of the Worlds” have demonstrated that an adaptation can well be ‘radio writing’ – as long as it is suited to the medium in such a way that it becomes dependent on it for its effective delivery.  It needs to enter a new home where it can be felt to belong instead of being made to pay a visit, let alone be exploited for being of service.

Jane Eyre was adapted for US radio numerous times during the 1930s, ‘40s and early ‘50s.  The history of its publication echoing the story of its heroine and their fate in the twentieth century – Jane Eyre was apparently parentless.  Brontë concealed her identity so that Jane could have a life in print, or at least a better chance of having a happy and healthy one.  In the story, Jane must learn to be independent before the man who loves her can regain her trust – a man who, in turn, has to depend on her strength.  Similarly, Jane Eyre had to be separated from her mother, Charlotte Brontë, because she could not trust the male critics to accept her true parentage.

On the air, that parent, Charlotte Brontë, needs to be acknowledged so that an adaptation of Jane Eyre does not become an impostor; at the same time, the birth mother must be disowned so that Jane can become a child of the medium of which the parent had no notion – but which is nonetheless anticipated in the telepathic connection that, in the end, leads an adult and independent Jane back to Mr. Rochester, the lover who betrayed her and must earn her trust anew.

Lester’s three-part adaptation retains that psychic episode in Brontë’s story:

Rochester: (In agony.  Whispering through a long tube) Jane! Jane! I need you.  Come to me – come to me!

In radio broadcasting, ‘[w]hispering through a long tube’ can be made to suggest telephony and telepathy – and indeed the medium has the magic of equating both; the prosaic soundstage instruction revealing the trick makes clear, however, that the romance of radio is in the production, that, unlike a novel, a radio play cannot be equated with a script meant for performance.

Being three times as long as most radio adaptations, Lester’s script can give Jane some air to find herself and a home for herself.  And yet, like many other radio versions of the period, it depends so heavily on dramatisation as to deny Jane the chance of shaping her own story.  One scholar, Sylvère Monod has identified thirty passages in which the narrator of Jane Eyre Jane Eyre directly addresses the audience.  And yet, the most famous line of Brontë’s novel is missing from Lester’s script, just as it is absent in most adaptations: ‘Reader, I married him.’ How easily this could be translated into ‘listener’ – to resonate profoundly that most intimate of all mass media: the radio.

Lester, according to whose script plain Jane is ‘pretty,’ is not among the ‘distinguished’ plays of – or for – radio.  Exploiting its source, by then a copyright orphan, it fosters an attitude that persists to this day, despite my persistent efforts to suggest that it can be otherwise: that radio writing is the ‘orphan child of accepted literature.’

Believing in Labels; or Long-distance Travel, Hands On

I am somewhat of a ‘jacket potato,’ as my mother-in-law recently labelled a certain garden-variety of vegetables, soi-disant, that ostensibly thrive in domestic interiors.  A book-jacket potato, perhaps; but straitjacket comes to mind as well in these sport-jackets-are-for-hangers days of sitting none-too-pretty.  

Not that, in my case, being pomme-de-terrestrial is a recent development.  When I was a child, my mother-by-law used to admonish me for being what in my native tongue is called a Stubenhocker: someone not readily dissuaded from following an inclination not to venture beyond the threshold.

I was that all right; but persuading in other than laid hands-on ways was complicated by the fact that I grew up in one of the most unappealing and polluted parts of flat-as-tarmac North Rhine-Westphalia.  There’s a pre-industrial reference to that region in the opening paragraph of Candide, which the editors of Norton’s explain thus to the reader: ‘Westphalia is a province of western Germany, near Holland, and the lower Rhineland.  Flat, boggy, and drab, it is noted chiefly for its excellent ham.’  Voltaire himself, so the editors note, described the region as ‘vast, sad, sterile, detestable countryside.’  A frank enough assessment to cure any ham of homesickness.

Creating a new virtual home for myself was one of the projects this summer; and my Sitzfleisch (buttocks to you) was sorely tested as I was scanning items from my ephemera collection for online display.  Take these luggage labels, for instance, which I exhibited as part of my (Im)memorabilia exhibition back in 2014 and reserved another spot for in Travelling Through in 2018.  Their erstwhile collector, whose Latvia-to-London history of wartime displacement is still waiting to be told, probably did not visit most of these places and ‘palaces,’ but the labels may well have been a source of vicarious enjoyment as the trading of Glanzbilder – glossy pictures sold in sheets at the local kiosk for trading among pocket-money possessed youngsters – was for my former self in bleak Westphalia.

But I am in danger of veering off-topic, self-imposed and accommodating as it is.  I was speaking travel – a language that’s beginning to sound a lot like Latin.  There is so little of it this year that the aforementioned outing to Hay-on-Wye seemed like an exploratory mission to a Shangri-La of normalcy.  To think that, in 2019, I started out in Sydney and ended up in Lisbon, with extended visits to my old neighborhood in Manhattan and trips to Amsterdam, London, and Florence in between.  It’s the Stubenhocker in me that shall pull me through the pandemic; that, and lexical acrobatics.

I picked up some examples of these former suitcase adornments and searched online for the places they advertise.  Are any of them still operating, I wondered? Or might this year have dealt a final blow to yet another pile of real and conceptual bricks in the service of an industry that, for decades, naturalised and solidified our bourgeois divisions of home and abroad, work and leisure, of holiday and everyday?

Luggage label, Excelsior Hotel Ernst, Cologne, Germany

Cologne Cathedral caught my eye – natch – and brought back memories of countless walks past that sooty Gothic spire rising next to the main train station that was my terminal for entering and exiting the ancient city of Köln.  It’s a sight that, decades later, became a lingering presence in my Gothic Imagination lectures – the cathedral, I mean, not the station, although, come to think of it, the back then equally sooty and rather more mysteries-filled and fantasy-fueling Hauptbahnhof haunts my teaching as well.

The Excelsior Hotel Ernst was – and is – about as likely a place for me to flop as is the Tomb of the Three Magi that is housed in the cathedral nearby.  The only five-star hotel in the old part of the city, it is so close to Dom, in fact, as to warrant its domination of the label design.  On its booking website, the establishment claims to have been privately owned since 1863; but the original building, which predates the 1880 completion of the permanent construction site that is the cathedral, was torn down in 1909.   Two decades later, the rebuilt hotel was reserved for the British army, which occupied it and much else besides until 1926.  Another two decades after that, it was still standing, albeit not without damage, having survived, like the battered Dom, the air raids of the Second World War.  And, yes, it weathered the economic fallout of COVID-19, opening again in May 2020 after a brief shutdown.  The fragile label, meanwhile, has lost little of its gloss.

Luggage label, Hotel Viking (now Hotel Royal Christiania), Oslo, Norway

Resisting my cultural conditioning – the notion of vacationing, in my German childhood, being associated with going down south – I picked up the label promoting the Hotel Viking in Oslo.  It opened in 1951, an influx of visitors being expected in 1952, the year Oslo hosted the Winter Olympics; it was the first year in which Germany (both East and West) were permitted to participate since Berlin hosted in 1936.  Norwegians were not likely to relish the idea of uniformed German delegates and their concomitant supporters invading their capital.  The label design frames the new site in a traditional context, suggesting that, even when viewed from more venerable landmarks, it is a sight to behold. The hotel, now called the Royal Christiania – thus declaring itself traditional by referencing the erstwhile name of the city – is still open for business. The label drives home that the hotel was modern by declaring it to be approachable by car; these days, advertisers are less likely to turn the parking space into a feature.

Luggage label, Hotel Wittebrug, Den Haag, Netherlands

Now, I have never been to Oslo; but on one of my most recent trips to the continent – if ‘recent’ is the word – my husband and I took the train from Amsterdam to spent a few hours in Den Haag, where I had never been until then.  I now lecture in landscape art, so seeing paintings of that genre right where they were created in the seventeenth-century Dutch Republic was as thrilling to me as the fantasy of time travel, dismissed as such pictures were by eighteenth-century academics, and many now still under their influence, as prosaic.  However, I would have looked in vain for the Hotel Wittebrug, which was torn down in 1972.

The labels are the stuff of daydreams for me at the moment; but they certainly invite further research.  Who designed them, and when? How does the design correspond with, or misrepresent, the site depicted? It is a project for someone who, like me, does not believe in the label ‘fine art’ and is not dismissive of products of culture that, like seventeenth-century Dutch landscapes, were commodities sold and bought on the market long before they ended up, removed from our everyday, in pay-to-enter venues set apart for our veneration of them and of the collections that now hold them.  

Handling these flimsy pieces of paper now, I am reminded most of all of what I am missing while the world is a world away.  Being out of touch does not quite feel as joyous when the sense of touch cannot be exercised occasionally by hugging an old friend or holding onto what seems more echt, or genuine, if it can be had, momentarily, for the holding …

Little Lady Hee-Haw; or, A Temple Fit for Goebbels

On my only trip requiring an overnight bag during this stay-at-home summer, my husband and I drove from our patch on the west coast of Britain to the thoroughly overcrowded Cotswolds and, upon my urging, made a stop-over at the Welsh town of Hay-on-Wye, an internationally renowned haven for second-hand book lovers.  Now, musty old volumes and COVID-19 do not quite go together – or so I thought – considering that retail spaces generally set aside for them are rarely supermarket-sized.  However, Hay, which depends on the trade, managed to make it work; and, meeting the moment by donning a mask, I got to enjoy an afternoon of socially distanced and sanitized hands-on browsing.

Not that I walked away with any tomes of consequence.  While at the Cinema bookstore – a shop not limited to publications related to motion pictures – I discovered a nook stacked with a curious assortment of ephemera: German movie programs of the 1930s.  I am not sure how they ended up in a Welsh bookshop – but that dislocation may well have extended their shelf life … until a German such as I came along and took an Augenblick to sift through them.

The program pictured above, dating from 1937, left me puzzled for a while.  I am familiar with many of Shirley Temple’s features – but I did not recall any among them bearing a title remotely like “Shirley auf Welle 303,” or “Shirley over Station 303.” So, I picked up this fragile brochure, and a few others besides, if mainly to tap their potential as pop cultural conversation pieces.

The film being deemed worthy of commemoration is Rebecca of Sunnybrook Farm, a DVD of which is gathering dust in my video library.  The title refers to an early twentieth-century children’s literature classic, although the movie version bears so little resemblance to it that it could hardly be considered an adaptation.  Not that the title of the novel would have resonated with German audiences. Meeting this challenge, the marketing people at Fox came up with a new one that might sound more relatable.

I suspect that the servants of the Nazi regime would have objected to the name of the titular character as well, being that Rebecca is Hebrew in origin, meaning “servant of God.” Shirley, on the other hand, was a household name, Ms. Temple having charmed audiences around the world since at least 1934. Like the titles of several other Shirley Temple vehicles released in 1930s Germany, the German version of Rebecca of Sunnybrook Farm therefore bears the first name of its star. Only Heidi stayed Heidi, rather than being translated into “Little Swiss Miss Shirley.”

A contemporary British program for the same film, also in my collection.

And yet, the effort to make the film seem more relatable to Nazi Germany’s picture-goers nonetheless resulted in a title that was out of touch with Fascist reality. In 1938, when the film was released in German cinemas, the idea of using radio transmitters for your purposes – or for the purpose of exploiting a child for your own purposes – was inimical to state-controlled broadcasting. On the air, it was always “Germany Calling,” a phrase famously used by the aforementioned Lord Haw-Haw beginning in 1939.

Germans would have struggled in vain to twist the dial and hit on a broadcast like Shirley’s, or they would have paid a price for such twisting.  Many of them listened via the Volksempfänger, a mass-produced receiver that was always tuned in to the Führer’s voice.  Imagine staying tuned to Fox News all day.  Then again, so many who do have the choice not to still do nonetheless, not unlike those who were complaisant during the rise of Fascism in Germany.

The change in title – and the recontextualization it achieves – is peculiar, and only a performer as innocuous as Shirley Temple could have gotten away with what otherwise would have been downright seditious: seizing the microphone and taking to the airwaves in a makeshift studio set up in a remote farmhouse.  Perhaps, the titular bandwidth – 303 – was to signal that Shirley’s broadcast had been sanctioned after all, 30 January 1933 being the date Hitler came to power. In the Third Reich, three was heralded as the charm.

For decades, the German film industry did wonders – or, rather, wilful damage – to international films with its dubbing of their soundtracks; voicing over and voiding the content of the source, there were many opportunities to ready a film more substantive than Rebecca for consumption in Nazi Germany.  I do not recall seeing this movie in my native language, although I do remember a festival of her films airing on West German television in the late 1970s.  Not that watching Rebecca of Sunnybrook Farm in the original is an experience I am eager to repeat, clobbered together a vehicle for an overhyped and overworked child star about to wear out her welcome that it is. Variety dismissed the film at the time as a “weak story,” “indifferently acted and directed,” while claiming its lead to be “at her best.”

The German program does little more than summarize the plot as well as state the principal actors and main players behind the scene of the production; I am sure someone checked whether producer Darryl F. Zanuck was Jewish, which he was not. What struck me about the program was that it mentions the word ‘propaganda’ twice in the first paragraph, where it was used as a substitute for advertising (in German, “Werbung” or “Reklame”).  Sending up the excesses of US consumerism while promoting the ostensible virtues of country living, this trifle of a film – distributed in Nazi Germany by the enterprising and accommodating “Deutsche” Fox – could serve as a vehicle for anti-American propaganda at a time when increasingly few US films were granted a release in Germany.

By making such trifles, and by marketing them for distribution in Nazi Germany, the US film industry contributed to the rise of Fascism, which, only after the attack on Pearl Harbor, Hollywood films began to confront with a suitably glossy vengeance. By that time, US films were banned in Germany, and Shirley Temple ceased to be a leading lady – at least in motion pictures.

‘Mystique’ Isn’t the Word for It: The Cool Warmth of Claudette Colbert

‘In the Hollywood of the thirties and forties, dominated by elegance, glamour production expertise and lush escapism,’ the film historian William K. Everson wrote in the 1970s, ‘Claudette Colbert was one its most representative stars.  Despite her natural skills and theatrical background, she – or the images that came to be Claudette Colbert – was essentially a Hollywood product.’

The reference to her ‘theatrical background’ aside, this could be said about any number of Hollywood stars – male of female – of the studio era.  Colbert, who was born on this day, 13 September, in 1903, was a particular ‘product’ of an industry committed to generating lucrative multiples by manufacturing the one-of-a-kind: the unique personality that filled screens and auditoria of movie theaters around the world. So what, if anything, distinguishes Colbert from her peers?

Everson goes on to describe Colbert as ‘sleek, svelte, sophisticated and chic […].  But she was also warm, vivacious and possessed of both charm and a sense of humor – qualities that can’t be mass produced, no matter how complicated the machinery.’

Publicity still, Private Worlds (1935)

To a Colbert enthusiast such as myself, this certainly rings true – and the attributes ‘warm’ and ‘vivacious’ are especially felicitous when applied to descriptions of the energy with which Colbert invests her roles – a kind of cocktail party gaiety that, whatever the state or root cause of intoxication, is rarely brash and, however much of an effort it may be, as written into a script or demanded by a director, is so transparently genuine and uncontrived that it makes me feel I am in the presence of the very life of the party, and of belonging, even if Claudette’s character just crashed one, as in Midnight.

The other night, I watched Sleep, My Love, a melodrama in which laughs are in short supply, and what struck me as most distinctly Colbert about an otherwise generic thriller of the Gaslight school was seeing her tormented character on a night out with an admirer, getting soused at a wedding, while her husband is plotting to drive her out of her mind by adulterating her cocoa. This woman will lose her man before she loses her marbles.

What Everson refers to as the ‘Colbert Mystique’ is really no ‘mystique’ at all.  The quality Colbert brought to the screen was approachability, a glamour that wasn’t a glare.  She is neither aloof nor in your face while out of reach in her improbable but never impossible elegance.  That approachability did not quite amount to vulnerability, however, as most of her performances – certainly most of her best, excepting Three Came Home – are subdued rather than raw.  When asked to lose her cool, to get what used to be called hysterical, as in her none too Secret Fury in the film of that title, she seems to be filling in for another actress; she is simply not Claudette. For the most part, though, when Colbert lets her hair down on the screen, or had reason to tear it out, her bangs require only minor adjustments to be put back in place – and Hollywood dictated that it, and the woman donning the do, had to be back there in that designated up-to-Production Code place before long.

Sure, there might be a wisp of straw in her hair, but we don’t get access to the hayloft where, her laugh suggests, it happened all right; and we are certainly not encouraged to feel entitled to an entire sheaf of evidence.  Growing up gay – and knowing I was gay when I was very young without knowing how to let it be known – I found Colbert’s subtlety more relatable than the sass of dames, the fire of Jezebels, or the lure of sirens whose appeal brought on awkwardness and shame rather than arousal in me.  This woman would not crack like Susan Hayward, snap like Bette Davis or claw for it like Crawford.  She would end up all right, and often owing to her strength, wit and endurance.  Granted, having Hattie McDaniel at hand to massage your tired feet doesn’t hurt.  But, hired help or none, Colbert’s heroines keep their cool while exuding a warmth that no flamethrower can supply.

There really isn’t any ‘mystique’ there; glamour, yes, and power, but no mystery.  Even in matters of sex, as I found most comforting watching Colbert while coming of age in the era of AIDS, Colbert suggests that there need be no mystery at all.  When Colbert insists that ‘sex has everything to do with it’ – as one of her characters does in The Palm Beach Story, she doesn’t coo it like West or croon it like Dietrich – she says it flat out, with a conviction born of experience.  She’s been there, done that, but she keeps the t-shirt neatly folded in a drawer reserved for her lingerie, which she teaches Miriam Hopkins to ‘jazz up’ in The Smiling Lieutenant.

To this day, I collect Claudette Colbert memorabilia, which I display online.  The latest addition to my collection is the above publicity still for Private Worlds (1935), for which Colbert received an Academy Award nomination.  This is not the portrait of a fallen woman.  We know Colbert’s character will get up, straighten her hair and return to work – as long, that is, as Hollywood permits her to have a career, as a ‘lady doctor,’ no less. Yes, that woman on the floor is a psychiatrist.

Colbert’s own private world was just that: private.  Back then, fellow stars could rely on the studio to provide them with a ‘private’ world to parade in public and a cover story to hide behind.  Today’s celebrities, unlike the stars of that bygone system, enjoy no such protection; nor, for the most part, do they seem to seek it.  We have surrendered our privacy, and having done so doesn’t make us feel more real to each other, much less to ourselves, more liberated or more loved.  The illusion Colbert pulls off on the screen is that we, or some of us, might have once had what I now sense lost: a kind of cool warmth that gets us through while drawing others toward us.