Where Girls Get Their "fannies" Scratched; or, A Case of Censorship

Well, the cheek of it! I mean, who’d have thought anything quite this petty would come to pass nowadays in the kingdom of Benny and Fanny Hillbillies that gave the world “Pussy Galore”! Mrs. Slocombe’s pussy, for instance! Just last weekend (shortly before our digital receiver box gave up the ghost), BBC 2 presented its latest instalment of Balderdash and Piffle, a national word-hunt in which the British public is asked to dig for evidence of earlier uses of put-downs and swearwords like “tosser,” “plonker,” and “pratt” than are currently acknowledged in the street cred craving Oxford English Dictionary. Yet you won’t find the word “fanny” uttered on British cable television. Even the Golden Girls are getting their “fannies” scratched by overeager censors.

I noticed it a few days ago, listening, eyes averted, to an episode in which Rose and Blanche (recently seen—alas, not by me—at a New York City gay bar promoting her latest memoirs) are giving themselves a serious makeover in order to land a pair of eligible twins. The bathing suits were a bit tight, they had to admit; but according to Rose, the ever resourceful Blanche dreamed up a kitchen sink remedy faster than dieting: to spray their behinds with butter substitute PAM so as to be able to cheat themselves into those truth-telling garments.

Ingenious, to be sure. Yet viewers here in the United Kingdom didn’t get to hear about it. That word, “fannies” was faded out. Of course, it means something other than buttocks in the Queen’s English. Still, I thought it a rather pathetic cover-up. Come to think of it, the other day we had an e-mail message returned since it included the word “bitch,” even though it referred to the canine variety.

Since we are on the subject of “pussy” (a subject I, not numbering among the cat fanciers, rarely bring up in any company, polite or otherwise): here is my favorite scene from Elizabeth Gaskell’s Cranford (dating back to 1853, mind you). Laughing too loudly about it, without having anything in mind but a tosser-upper of a feline, got me into an embarrassing situation during my—pardon the vulgarly academic expression—”oral examination”:

The friendship begun over bread and butter extended on to cards [. . .]. 

As a proof of how thoroughly we had forgotten that we were in the presence of one who might have sat down to tea with a coronet, instead of a cap, on her head, Mrs. Forrester related a curious little fact to Lady Glenmire—an anecdote known to the circle of her intimate friends, but of which even Mrs. Jamieson was not aware. It related to some fine old lace, the sole relic of better days, which Lady Glenmire was admiring on Mrs Forrester’s collar. 

“Yes,” said that lady, “such lace cannot be got now for either love or money; made by the nuns abroad, they tell me [. . .]. I daren’t even trust the washing of it to my maid” [. . .]. Of course, your ladyship knows that such lace must never be starched or ironed. Some people wash it in sugar and water, and some in coffee, to make it the right yellow colour; but I myself have a very good receipt for washing it in milk, which stiffens it enough, and gives it a very good creamy colour. Well, ma’am, I had tacked it together (and the beauty of this fine lace is that, when it is wet, it goes into a very little space), and put it to soak in milk, when, unfortunately, I left the room; on my return, I found pussy on the table, looking very like a thief, but gulping very uncomfortably, as if she was half-chocked with something she wanted to swallow and could not. And, would you believe it? At first I pitied her, and said ‘Poor pussy! poor pussy!’ till, all at once, I looked and saw the cup of milk empty – cleaned out! ‘You naughty cat!’ said I, and I believe I was provoked enough to give her a slap, which did no good, but only helped the lace down—just as one slaps a choking child on the back. I could have cried, I was so vexed; but I determined I would not give the lace up without a struggle for it. I hoped the lace might disagree with her, at any rate; but it would have been too much for Job, if he had seen, as I did, that cat come in, quite placid and purring, not a quarter of an hour after, and almost expecting to be stroked. ‘No, pussy!’ said I, ‘if you have any conscience you ought not to expect that!’ And then a thought struck me; and I rang the bell for my maid, and sent her to Mr. Hoggins, with my compliments, and would he be kind enough to lend me one of his top-boots for an hour? I did not think there was anything odd in the message; but Jenny said the young men in the surgery laughed as if they would be ill at my wanting a top-boot. When it came, Jenny and I put pussy in, with her forefeet straight down, so that they were fastened, and could not scratch, and we gave her a teaspoonful of current-jelly in which (your ladyship must excuse me) I had mixed some tartar emetic. I shall never forget how anxious I was for the next half- hour. I took pussy to my own room, and spread a clean towel on the floor. I could have kissed her when she returned the lace to sight, very much as it had gone down. Jenny had boiling water ready, and we soaked it and soaked it, and spread it on a lavender- bush in the sun before I could touch it again, even to put it in milk. But now your ladyship would never guess that it had been in pussy’s inside.”

Go ahead, girls, get your “fannies” sprayed! Just make sure those tight-laced censors understand which end you are buttering.

Original? Sin!: Romancing the Reproducers (Part Two)

Well, I did say “romancing,” didn’t I? It may have sounded more like “pooping on” in the entry I balderdashed off yesterday. The accompanying image, by the way, referred to the new television series Balderdash and Piffle (on BBC2 in the UK), which invites the public to challenge, edit and amend the Oxford English Dictionary. More about that in a few days, perhaps. So, why “romancing”?

For one thing, I am very much attracted to and fascinated by remakes and adaptations. I am not one of those clamoring for so-called original material in favor of a smart revision or charming homage. Let’s face it: “originality” is a downright prelapsarian concept. There are only so many juicy stories to tell. We should not expect to be handed another forbidden fruit from the tree of knowledge; which does not mean that we should settle for any old lemon.

Reworking a so-called classic can be a questioning of its definitiveness, its very status. It can also mean a translation of a great idea or worthwhile thought into a context and language more accessible to present-day audiences, thus a way of keeping the original alive in spirit, rather than slaughtering it.

As diverting as both King Kong and The Producers might have been, I feel they have failed on both accounts. Yet even though I am not infrequently disappointed with remakes and sequels (which are often remakes in disguise), I seek them out again and again, embracing them—in concept, at least—as an alternative form of criticism.

Last night, for instance, I watched The Saint in London (1939), which aired during the first week of January 2006 on BBC 2 in a series of four Saint adventures. The movie is a reworking of Leslie Charteris’s mystery “The Million Pound Day.” So, I could not refrain from digging up that story from my library and will probably report my comparison in the near future, drawing on the 1940s Saint radio series as well.

I felt compelled to do the same after watching King Kong, of which I found an undated radio adaptation, with Captain Englehorn as narrator. And I might take the same multimedia approach to the Charlie Chan mystery, The Black Camel, having recently come across a first edition of the 1933 omnibus The Celebrated Cases of Charlie Chan at a local second-hand bookstore.

Tracing an adaptation to its source—not necessarily an original itself—often enhances my appreciation or understanding of a work and its workings. It does not follow that the older version is superior by virtue of its antecedents, even though our fondness for it may make us sceptical of any attempts at revision.

While in London, I saw two 1930s plays. One was the Kaufman and Hart comedy Once in a Lifetime, the other And Then There Were None. The latter is based on the 1939 Agatha Christie novel in which ten strangers find themselves on a remote island, murdered, one by one, by an unknown adversary among them. Rene Clair’s 1945 film adaptation is a marvel of both atmosphere and fidelity—right until the very end. One reviewer having his say on the internet movie database (IMDb) remarks that the novel’s ending “would never *ever* work in a dramatized setting, film or stage”—but Kevin Elyot’s new stage adaptation proved him wrong. I couldn’t wait for the play to be over. Not because it was so awful, not because I wanted to know the identity of the murderer (familiar to me from book and film)—but because I needed to see what was being done to the ending. A very satisfying counting down of corpses it turned out to be.

Once in a Lifetime—staged by the National Theatre, no less—was dead on arrival. Even the spirit of nostalgia, if I were possessed by it, could not assist in animating this propped up carcass. Period costumes, smart sets, and fidelity to the script—itself much in need of tightening and deserving of fresher jokes—are no substitute for a director’s knowing and assured handling of material that was still relevant and topical in 1930 (the advent of cinema’s sound era), but that now comes across as a quaint and pointless revisitation of Singin’ in the Rain—without the Singin’. A soggy muddle indeed.

The program for the show supplied a “Once in a Lifetime Glossary” to an audience confronted with a slew of 75-year-old in-jokes. What’s left is a dim farce of decidedly low wattage. Very few directors can work up and sustain the energy to prevent the potentially zany from being plain dull.

In short, rummaging through remakes and revivals can be a disenchanting exercise; but there are rewards in romancing the reproducers, especially if they take you to the occasional gem you might have otherwise overlooked.