The Posthumous Papers of the Uranium Club: Farm Hall, Stagecraft, and Lecturing in a Pickwickian Sense

Cover of the theater program for the Theatre Royal Haymarket production of Farm Hall (2024)

No horses—wild, domesticated or strictly metaphorical—would have dragged this fool (meaning, yours truly) to see Only Fools and Horses, a musical adaptation of a 1980s Britcom that made hay of nostalgia at the Theatre Royal Haymarket, where it enjoyed a record run before the stable doors closed, at last, in April 2023.  How relieved was I then, returning to London after an eighteen-month-long hiatus, to find that what I assumed to be legitimate drama or, at any rate, a show beyond the dog-and-pony variety had returned to a venerable venue where, over the years, I had taken in plays as varied as William Wycherley’s The Country Wife (1675), Edward Albee’s The Goat, or Who Is Sylvia? (2000), and James Goldman’s The Lion in Winter (1966).

Granted, none of those theatrical evenings—certainly not the heavy-handed 2015 revival of the delightfully immaterial Harvey—were more memorably dramatic than The Rivals, during the 23 December 2010 performance of which I witnessed a member of the cast gallantly jumping off the stage to assist a fellow theatregoer suffering a stroke.

Nothing approaching such drama, scripted or otherwise, materializes in the course of the ninety minutes or so that historian Katherine Moar sets aside for the development of her episodic “snapshot,” as she calls it, of Farm Hall, the titular setting of a play about what happened in the summer of 1945 when a group of German nuclear scientists—members of the Uranium Club—were being kept under surveillance at a house in Cambridgeshire, only to learn, listening to news broadcast by BBC radio, that the United States had dropped the atomic bomb on Hiroshima.

Continue reading “The Posthumous Papers of the Uranium Club: Farm Hall, Stagecraft, and Lecturing in a Pickwickian Sense”

Hattie Tatty Coram Girl: A Casting Note on the BBC’s Little Dorrit

They are still after him, those producers of television drama. And they know that many of us are eager to follow. In a way, we cannot help being After Dickens, to borrow the title of a study on “Reading, Adaptation and Performance” by John Glavin. It is a sly title, that. After all, we are belated in our pursuit; we do more than simply try to catch up. We are bringing something to the game that is the act of reading. We are making sense, and we remake it, too.

Andrew Davies, the writer responsible for the award-winning dramatization of Bleak House, subsequently tackled Little Dorrit (1855-57), one of the lesser-known works in the Dickens canon. Having greatly enjoyed Bleak House when it first aired back in 2005, I was again drawn away from the wireless, to which most of the posts in this blog are dedicated, to go after what is being shared out—in installments, not unlike in Dickens’ day—by radio’s distant and rich relation.

Now, it has been some time since I read Little Dorrit. During my graduate studies, the novel tantalized me with its perplexing nomenclature, an uncrackable code of names and monikers that inspired me to dabble in the dark art of onomastic speculation. The result of my academic labors, “Nominal Control: Dickens’s Little Dorrit and the Challenges of Onomancy,” is available online.

While many of the names heard in the adaptation of Little Dorrit still ring the proverbial bell for me, some of the faces, as made up for us by the adaptor, seem less familiar. Never mind Arthur Clennam, who is rather younger than the middle-aged man Dickens was so bold to place at the center of his novelistic commentary on the manners, mores, and money matters of Victorian Britain. The character of Tattycoram is the one to watch out for and puzzle over: a foundling turned changeling.

In the original story, Tattycoram (alias Harriet Beadle, alias Hattey—the act of naming is that complicated in Little Dorrit) is introduced as a “handsome girl with lustrous dark hair and eyes, and very neatly dressed.” As portrayed by Freema Agyeman, the televisualized Tatty certainly fits the bill: a young woman with dark hair and eyes, and, my metaphorical hat off to the costume department, handsomely outfitted.

Hang on, though. The color of her skin, to which no reference is made in the novel, appears to have been adjusted; and, in a crowd of pale faces, it is a change that really makes a difference. Has Tattycoram just “growed” that way?

It surely is not simply a case of equal opportunity for television actors like Agyeman, if such cases are ever simple. A black Tattycoram transforms the very fabric of Little Dorrit. It imposes an historical subtext on our reading of the story and the young woman’s part in it.

Adaptors, like translators, frequently engage in such updates, if that is the word for what can amount not only to anachronisms but to presentism, the latter being the imposition of a viewpoint contemporary with the audience of the new version. I was not bothered by the lesbian characters the BBC insisted on sneaking into the staid and psychologically none too complex mysteries of Agatha Christie, even though such reorientations seem gratuitous. The determination adaptors made regarding Tattycoram’s ethnicity is altogether more problematic.

While slavery was abolished in Britain prior to its publication, Little Dorrit is set some thirty years in the past, the possible implications of which present-day television audiences are not given sufficient context to ponder and may not even notice. I had certainly forgotten about the dating of the action prior to the coronation of Queen Victoria. Little Dorrit, unlike Dickens’ A Tale of Two Cities and Barnaby Rudge, is not an historical novel, however; nor is it a commentary on the slave trade.

Concerned with prison reform, and the injustices of the debtor’s prison in particular, the novel refers to slavery only metaphorically to signify systems of oppression and forms of thraldom, perceived or actual. At one point, the orphan Harriet is taken in as a companion by the fiercely independent Miss Wade who, in readings of the novel, has been outed as a lesbian. In a first-person narrative, Miss Wade reflects on her earlier experience as a governess: “I was not bought, body and soul. She [Miss Wade’s employer] seemed to think that her distinguished nephew had gone into a slave-market and purchased a wife.” Clearly, in this questionable equation of servitude and slavery, no comment on the reality of the slave trade was intended by Dickens in this expression of a character’s anger regarding her station and the transgression of which she believes herself to have been accused.

In the Victorian novel, the black or “mulatto” figure remained largely invisible, or else was the brunt of derision. One such laughing-stock character is Thackeray’s Miss Swartz, the “rich woolly-haired mulatto from St. Kitt’s” who parades through Vanity Fair being “about as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day.” In Dickens’ Bleak House, concerns about black lives in the colonies are dismissed as the folly of “educating the natives of Borrioboola-Gha, on the left bank of the Niger.”

Of the nearly one hundred, mostly flat characters that flit in and out of Little Dorrit—which, according to the Radio Times, were reduced to around seventy-five in the process of compression—it is Tattycoram, an orphan named after the notorious Coram hospital in London, who now stands out as an individual struggling to emerge from a socially imposed conspicuous invisibility that, the adaptation insists, is owing to her ethnicity. Thus, a marginal character takes center stage by an imposed discourse on the nature of her marginalization. In other words, the attention paid to her, belatedly, is justified mainly by the postcolonial narrative grafted on the novel in which the Harriet in question is treated as if she were the brainchild of Beecher Stowe.

Showing a little skin, and revealing it to be black, Davies’ retailoring may strike some audiences who are acquainted with the genuine article as a bold new cut. And yet, in the process of giving the old Empire new clothes, the Dickensian fabric is suggested to be more than a little Tatty. Perhaps, instead of such alterations, the assumption that, with strategic trimming, Dickens can still meet our aspirations needs adjusting.

They are still after Dickens, all right. The question is: are they even trying to get him or, riding on his coat-tails, are they out get at something he just hasn’t got?

Cruikshank Running Away With Dickens: Oliver Twist (1909)

The Oxford English Dictionary devotes an astonishing number of pages to the definition and history of the word “old.” Thus far, I have not been entered as an example. To be sure, whether or not something or someone is “old” depends largely on the age and attitude of the beholder; but it also depends on the history and evolution of what is being beheld and judged. Based on the history of film alone, one can safely describe Vitagraph’s “Oliver Twist” as “old” without incurring many objections as to the subjectiveness of the chosen adjective. After all, “Oliver Twist” was released back in 1909. At the time, some of the first readers of Dickens’s serial novel still numbered among the living. They might have looked upon those images in motion as a novel approach to an old favorite, while we, who have come to realize that technology dates faster than art, look at it as a creaky and inadequate translation.

The thought of film as a bridge between us and the early Victorian age is awe-inspiring; not that extant constructions rising above that gap are particularly trustworthy, considering the cardboard sets and threadbare production values of films like “Oliver Twist.” Directed by Englishman J. Stuart Blackton, it is all but nine minutes long; and as such, it is more or less a synopsis of the novel.

Indeed, it is rather less. Here we have the richly descriptive words of Dickens, a master of penning indelible if none-too-intricately sketched word-portraits, translated into the moving images that are, to this date, the competitors of moving English. Intertitles are sparse, an economy of words that turns the spectacle into a set of tableaux in the service of a moral whose statement even a sentimentalist like Dickens might well reject as rather too obvious and prosaic.

Owing to the film industry’s raiding of the Dickens canon, the author’s original illustrator, Cruikshank, appears to have run away with the show. In film, now and then, the word is largely an adjunct to the image, reversing the precedent set by the illustrated novel, itself the product of modern printing technology. Without any close-ups and a style of emoting that makes Lana Turner’s acting look like the epitome of realism, “Oliver Twist,” unlike Dickens’s Oliver Twist, can no longer engross us as anything but a curio to be marveled at and studied. Unless, of course, one thinks of those sitting in the auditorium back then, finding their books to be projected onto a screen in the most peculiar form of translation, with authors and actors alike removed from the scene.

What a comfort it might have been to pick up the novel anew and give it life in one’s own breath, to learn that Oliver’s story was the story of modern, industrial society in which even the living things of our imaginings are reduced to commodities. Nancy is literature, I kept thinking, and the thieving Bill Sikes is film. It will require a screening of Frank Lloyd’s 1922 version, starring Lon Chaney and Jackie Coogan, to adjust this image; I am very much looking forward to the latter, being that our friend, the aforementioned silent film composer and (radio) dramatist Neil Brand, showed me his studio as he was in the process of scoring the film. 

Both versions, along with a lantern show of “Gabriel Grub” (from an episode in Pickwick Papers), are included in the collection Dickens Before Sound, compiled and preserved by the British Film Institute. At the sight of this feast in small doses, nutritiously dubious as some may be, I can hardly refrain from echoing Oliver’s familiar plea for “more.”

Now on the Air: Charles Dickens, E. F. Benson, and Daphne du Maurier

Well, this is one for the minisodes generation: my weekend’s literary line-up, the CliffsNotes edition. Radio, like television and the movies, has often been accused of serving condensed milk from prize-winning cash cows grazing in the public domain, of chopping up the meat of literature into bite-sized morsels for ready consumption. There’s still plenty of that going on, even though far more than chopping and condensing is involved in the process of adaptation, an art of translation too often dismissed as mere hackwork.

I’ve been scanning the Radio Times for dramatic radio series now or soon playing on BBC Radio 4. As usual, I am woefully late to catch up. Since BBC radio programs are available online for seven days after their original broadcast, I’ve only got a few hours to take in the second and final instalment of the Classic Serial “Down and Out in Paris and London,” based on the autobiographical writings of George Orwell. I missed the first part; but the second one promises to take me to London in the 1920s, with a young Orwell as guide.

Also about to be removed from the archives are the first chapters of Mapp and Lucia, a serial based on E. F. Benson’s 1931 novel, which contains this peculiar exchange about mastering the difficulty of being hard of hearing:

“Mrs. Antrobus’s got a wonderful new apparatus. Not an ear-trumpet at all. She just bites on a small leather pad, and hears everything perfectly. Then she takes it out of her mouth and answers you, and puts it back again to listen.” 

“No!” said Lucia excitedly. “All wet?” 

“Quite dry. Just between her teeth. No wetter anyhow than a pen you put in your mouth, I assure you.”

Then there is Dickens Confidential, a series of six plays fictionalizing the life of the author in his “role of a campaigning newspaper editor.”

Upcoming this weekend is the first of a two-part adaptation of My Cousin Rachel by Daphne du Maurier (whose “Birds,” migrated to the wireless, I observed here a while ago). The motion picture version of du Maurier’s 1951 thriller was subsequently soundstaged in the Lux Radio Theater and broadcast on 7 September 1953. The author’s 100th birthday is being celebrated this year. She is currently the subject of several radio documentaries in which the settings of her stories are revisited in today’s Cornwall (to which I devoted a few posts last year).

That’s what I’ve got earmarked for the weekend. Time now to trade in the gems of literature for the gams of Betty Grable, whose Pin Up Girl I’m screening tonight. “Don’t Carry Tales Out of School,” indeed.

“Being Served”: Mr. Humphries, Mr. Dickens, and Me

Well, we’re “free”—all of us. John Inman, the outrageously queer men’s wear salesclerk Wilberforce Clayborne Humphries of Britcom fame, is free of all bodily cares after taking the inside leg of the grim reaper today at age 71. Mr. Dickens, whose words have long been spread somewhat too freely in the public domain, is currently being made free with in a new stage adaptation of Great Expectations, the world premiere of which I attended last night. And I? After having been Internet-free for yet another ten days (four weeks and counting so far this year), I am at liberty at last to go on about Mr. Humphries, Mr. Dickens, and myself . . . sharing the miseries of not Being Served well.

“I’m free!” That, of course was Mr. Humphries’s catchphrase, a phrase to catch his drift with. And while he wasn’t, really trapped as he found himself in that ultra-conservative world of the Grace Brothers emporium—oh, brother, the disgrace of Empire!—watching him sure felt liberating to those who shared his lot. Particular, prickly, and peculiar, Mr. Humphries came across as a none-too-distant cousin of Franklin Pangborn, the Queen of Paramount. You know, the kind of character you are free to laugh at, if only to remain in the chokehold of the stereotypes that brought him into being.

For anyone who, like me, grew up with an anxiety of being deemed abnormal, an anxiety that, to be endured, was best (that is, most safely) wrapped in the cloak of flamboyancy, Mr. Humphries was at once a model and a monster—a grotesque mask you felt inclined to pick up mainly because you lacked the fiber and fortitude to tear down the structure responsible for its manufacture and marketing. No, the likes of Mr. Humphries are never free. Mr. Inman, at least, got to celebrate his coming out, however late in life, by publicizing his “gay wedding,” thereby to dismantle what is the most insidious of all secrets . . . the open one.

Mr. Humphries is a thoroughly Dickensian character: a mores-reflecting surface that is buffed up to speak and account for the unspeakable and unaccountable: a caricature that sanitizes as it unsexes. In the Dickensian universe—which is no larger than a Victorian middle-class closet, a repository of so many readily retrievable garments—it is the figure of Pip that best demonstrates the pitfalls of trading one’s identity for a dangled, ready-made mask—a substitution of which its creator had made a trade. Pip is as much a mask of melodrama as it is an unmasking of its workings and limitations.

Pip’s struggle and ultimate inability of coming into his own become apparent in Neil Bartlett’s adaptation of Dickens’s story, in which the episodes of Pip’s life are staged with a minimalism that divests the melodrama of its thrills and offers nothing in their stead, a creative “zilch” for which “existential void” is a mere euphemism. A set of loudspeakers is filling in as a Greek chorus, robbing Pip of the only authority he enjoyed—the privilege to relate the tale in which he found yet failed to find himself.

The silhouettes of characters traversing the stage in front of a white screen suggest what is clear from the start of this production: that none of the figures in the play are treated as living individuals, an impression enhanced by the doublings of most of the eight cast members. The avoidance of overt reflexive gestures—a director in search of his characters, perhaps—render altogether lifeless what might have generated some energy as a Brechtian comment on the world Dickens inhabited and peopled, a world whose masks and conventions we have not quite managed to drop, as much as we delight in making a spectacle of it.

A Moody Christmas: There’s Life Yet in the Old Scrooge

Eighty-what? Bah, humbug! Age does not deter film, stage, and television actor Ron Moody from going on tour in yet another dramatization of Dickens’s A Christmas Carol, the Wales Theatre Company production of which I caught at the Aberystwyth Arts Center. In fact, Moody adapted the story as well, in collaboration with director Michael Bogdanov (whose productions of Fiddler on the Roof and Amazing Grace I have reviewed on previous occasions).

What’s more, Moody not only took on the play’s largest role but enlarged it still by taking over as Dickens’s narrator as well.  He resurrected the old miser with wit, humor, and feeling, even though his voice came across rather faintly and his lines were at times mumbled or muddled to an extent that the character’s age and grumpiness could not entire disguise or explain. When Scrooge reminds one of his ghostly guides of being “mortal” and “liable to fall,” Moody’s frame made the line utterly convincing; yet he stepped surprisingly lively after his reformation, cheerfully urging the audience to rise for a standing ovation.

The production was a busy one, meticulously recreating the story’s memorable scenes and characters with numerous set changes performed by stagehands shifting the makeshift props, activities that distracted from the endearing fairytale simplicity of the narrative and very nearly defeated the object of creating a sense of proscenium arch realism. It was all too much for poor Mrs. Fezziwig, who slipped upon entering the scene in which she was introduced to Scrooge by the Ghost of Christmas Past.

All this stagecraft brought to mind the superiority of non-visual storytelling on radio and in public readings. It is in the spoken word, aided at most by music and sound effects, that a ghost story like A Christmas Carol is most likely to thrill and enchant, as it certainly did in many of the productions heard during the 1930s and ‘40s on US radio, including this Campbell Playhouse adaptation broadcast on Christmas Eve, 1939.

There is no use trying to keep the eyes dry; their services are not required for the enjoyment of plays by radio. If tears happen to blur your vision, let them run freely.  They are testimony to the vision and insight of your mind’s eye.

Riot Study: Hunting Catholics with Barnaby Rudge

Well, I would have been reading and writing today, had I not been caught up in upgrading my Blogger account and messing with my “classic” template while trying to take advantage of a few new features. With the exception of added labels, I ended up keeping things as they were, but I will probably tinker with the design over the weekend. Meanwhile, I just got back from the theater (an all-male production of Taming of the Shrew, which I am reviewing shortly). To remind all those of us blogging or shopping or hopping about town that it might be a “far, far better thing” to pick up one of his volumes, young Mr. Dickens has been installed here to usher in the festive season of fireside reading.

It is undoubtedly due to that sentimental ghost story A Christmas Carol and its countless re- or disincarnations that Dickens is so closely associated with December, the darkest month of the year, cheered, as if to reward or placate believers of some faiths, with tunes, tinsel, and treats. No Scrooge in the matter, I got tickets to a stage production of A Christmas Carol starring screen veteran Ron Moody, best known for his role in the musical Oliver! (a more recent production of which I discuss here). Young Twist and old Scrooge, those two have outlasted most of Dickens’s children, in the shadow of which vast nursery lies one Barnaby Rudge.

In the spirit of charity, I have picked up this ill favored Barnaby Rudge, serialized in 1841. Subtitled “A Tale of the Riots of ‘Eighty” it is a fictionalized account of the anti-Catholic uprisings in England, Protestant anxieties stirred by a member of Parliament opposed to the Catholic Relief Act. With the Pope’s visit to Turkey, a Muslim country whose faith he offended a few months earlier, and the multi-million sex abuse claim settlement by the Catholic diocese in Los Angeles making headlines these days, this old page-turner promises to be topical reading. No escapism here.

Say, what’s your literary treat for the “holidays”?

They Call Me Montague; or, A Question of Naming

Well, this is our new companion. Earlier today, we picked him up from a farm in South Wales where he had been in foster care after his original keepers (a family falling apart) had handed him over to a charity. I decided to call him Montague, or Monty, after Monty Woolley and his radio character, the Magnificent Montague—irascible, swellheaded, and hopelessly demoted. Now, “Montague” used to be my nom de blog as well; so, I’m only passing it on to the little one now resting next to me.

Will Montague grow into his name? Will he defy it or make it his own, after having been confronted, pell mell, with such an appellation? As yet, he barely responds when thus addressed. After all, until a few hours ago, he used to go by another name.

The act of naming and the meaning of names, the study of which is called onomastics (since every field of scholarly investigation must have a title validating it as such), has always fascinated me. As a child, I sensed naming to be a decided gesture of ownership, an announcement of having brought into being—that is, brought into my life—something that, before I laid claim to it thus definitively, had been vague, obscure or utterly unknown to me.

After I had named the toys in my room, I began to name the fictional characters I drew or wrote about. Could I make up my own life in this arbitrary, willful way, despite being stuck with a name for life? Somehow, I thought the answer must be a resounding “no.” I had already been claimed by others.

My interest in names and naming only intensified when I read the works of Charles Dickens, who had a knack for the game of the name: proper nouns that might not be proper at all, but that keep you wondering, that arouse your suspicion, that conjure up a face in a few syllables. In an essay on the subject, I called this quality in Dickens “Onomancy”—the act of conjuring up the spirit of a character by virtue of a moniker. It is a game in which the reader is invited to guess whether nomen truly is omen.

In Dickens’s Little Dorrit, for instance, you will encounter a rich assortment of suggestive surnames, such as Plornish, Flintwinch, or Stiltstalking, and sobriquets such as Pet, Tip, or Altro. It has its mispronounced names (Biraud for Rigaud, Cavallooro for Cavalletto) and its unpronounced names (A. B., P. Q., and X. Y.). It has its aptonyms (Messrs. Peddle and Pool, solicitors) and eponyms (Barnacleism); its cognominal chameleon (Rigaud, alias Blandois, alias Lagnier) and its renamed renegade (Harriet Beadle, alias Hattey, alias Tattycoram); its allegoric Everyman (Bishop, Bar, or Bench) and its Nobody. After all, it is a story about losing and regaining a reputation—a story of how to make a name a good one.

In old-time radio drama, names were rarely quite this fanciful—but they were called out and repeated far more often than in everyday life. The creators of such plays assumed, and wrongly—that names, heard only once, would not sink in; that it would be confusing for the listener to discern just who was talking to whom. To be sure, some producers, like the Hummerts, went rather too far with such designations; but perhaps this is why Mr. Keen, Tracer of Lost Persons, managed to make such a name for himself, despite the fact that he was dull as . . . , well, let’s not start with the name calling.

As tempting as it might be, there won’t be any mention of names in the radio play I am currently imagining. The listener will have to distinguish between no more than two main characters, individuals who are nothing to one another. Their personalities won’t be pronounced by mere proper nouns; instead, they have to speak for themselves. That is, I have to put words into their mouths first—if Montague, wild and woolly, will permit me to divert my attention. The named one, you see, has already laid claim to me.

On This Day in 1937: Dickens’s "Signal-Man" Is Interviewed on the Air

Well, my first review for the Internet Movie Database has gone online this weekend. I sincerely hope that no one will be led astray by my remarks about The Misleading Lady (previously discussed here). Unlike the rating, writing the short piece was a joy. As fascinated as I am by numbers (provided I don’t have to add them up), I have never been able to express myself satisfactorily in this supposedly succinct way. I also tend to be rather stingy with my stars or points or other such statistical thumbs, whether I share my opinions on the database or grade a student paper.

Five stars out of ten (as bestowed on aforementioned Lady) is meant to denote mediocrity; but to others it might spell “plain awful.” To me, two means “awful,” which is just what Charlie Chan and the Curse of the Dragon Queen merits, had I cast my vote. That insult to the memory of the famed detective, which aired on LivingTV in the UK this weekend, is so insufferable, however, that I could not sit through it. So, I willingly, gladly surrendered my right to vote, at least according to my own ethics of re-viewing. Luckily, I don’t have to deal with numerical expressions of (dis)approval in my ruminations about American radio drama.

On this day, 23 January, in 1937, the Columbia Workshop presented Charles Tazewell’s dramatization of Charles Dickens’s ghost story “The Signal-Man.” Too many American drama anthologies for radio tackled longer novels, rather than short stories, resulting in cut-rate digests and bloodless storytelling. In early radio drama, the narrator was the first to get the axe; gone with him or her were descriptive passages, character assessments, and an access to a speaker’s inner thoughts.

As I argue in Etherized Victorians, my doctoral study on the subject, the prejudice against narration in radio plays (a more inclusive term I prefer over radio drama), is related to the early failure in presenting stage plays straight from Broadway, a lack of adaptive skill that made it necessary to install a translator in the wings, a voice describing the gestures of the actors and the inaudible goings-on known as “business.” The challenge of proper radio form was to do without this awkward voice, to convey actions and thoughts in dialogue.

Another reason serious radio playwrights objected to—and producers did not encourage—the use of narration was the fact that the single voice on commercial radio was linked to the announcer, the peddler of a sponsor’s wares. The single voice stood out, disrupted the conversation—and thus drew attention to the business at hand: the business of selling things.

Over the years, radio plays and the techniques of broadcast hawkers became considerably more sophisticated; but the narrator was still frowned upon by many playwrights and listeners. Now, Charles Dickens’s “Signal-Man,” as reworked for the Columbia Workshop by actor-writer Charles Tazewell, is a fine example for the use of full dramatization.

In Dickens’s narrative, the plight of the titular character—a lonely railroad employee haunted by a death-foretelling “Thing in the Tunnel” (as the story was also called when adapted for radio)—is expressed by the man who observes him:

His pain of mind was most pitiable to see.  It was the mental torture of a conscientious man, oppressed beyond endurance by an unintelligible responsibility involving life.

Tazewell’s script called for the actor to convey this sense of dread and anxiety through changes in tone of voice as Braxton, the Signal-Man, responds to the questions of Darkin, a journalist interviewing him in hopes of a serviceable human interest story. Reading instructions include “almost hysterical,” “becoming hysterical,” or “with growing hysteria,” as Braxton relates his encounters with a specter warning him of impending disaster.

Generally known as a laboratory of sound effects techniques, the Workshop here relied on dialogue, rather than effects. The result is that the ghost story very nearly becomes a study of insanity; the ambiguities fade as the adaptor decides not to deal in noise. The warning bell, ringing in Braxton’s ears is not heard by the journalist or the play’s audience:

Darkin: It’s your imagination.  The bell is not ringing—and probably, it has never rung at any other time except when some station wishes to communicate with you. 

Braxton: Listen! 

Darkin: I tell you, the bell . . .

Braxton: Not the bell—outside—the ghost’s calling.

Darkin: I hear nothing—save the moan of the wind in the wires.

And so do we, the wireless audience. In Tazewell’s dramatization, the specter is all but explained away, drowned in the airwaves without as much as a ghost of a chance to rise before us. What haunts me now is the fact that, just after listening to this play, I came across the headlines about the deadly train crash in the Balkans. I’m sure Tazewell’s journalist would term it a coincidence, as dull and comfortless as such reasoning might be.

On This Day in 1944: Jack Benny, Urging Americans to Keep Their Wartime Jobs, Catches Rochester Moonlighting in Allen’s Alley

Well, last night I finally sat down to watch the first two episodes of the BBC’s current fifteen-part adaptation of Bleak House. While I certainly miss Dickens’s omniscient narrator, the intricacies of the plot and the interweaving of destinies are effectively translated into swiftly edited images and bathetic cuts. Most characters are quite as I recalled them or imagined them to be, with the notable exception of Lady Dedlock, who comes across as rather too contemporary. Saints, sufferers, or scatterbrains, Dickens’s women are notoriously two-dimensional and are most in need of a revision to suit today’s audiences.

As a result, however, they are no longer Dickensian, and bear more resemblance to the far more compelling women in the fictions of Dickens’s fellow novelist and friend, Wilkie Collins. So, when I caught my first glimpse of the secret-harboring and quietly scheming Lady Dedlock as played, icy and aloof, by Gillian Anderson, I felt that she was a potential Collins heroine trapped in a Dickensian plot. I sensed this to be an odd mixture of the sentimental (Dickens) and the sensational (Collins), not unlike, say, a clash between the humor of Jack Benny and the wit of Fred Allen—which is just what American radio listeners experienced on this day, 29 October, in 1944.

For years, comedian Jack Benny and satirist Fred Allen (pictured above, in my own humble attempt at portraiture) engaged in a mock rivalry, acted out on their respective programs, in print, on stage and screen. It was a well-orchestrated multi-media sparring match, fought with insults, wisecracks, and violins, which did much to further the success of both performers.

On said evening, the Jack Benny Program, whose comedy was increasingly serial and situational, slipped quite comfortably into the format that was a defining feature of the Fred Allen Show,: the topical, topsy-survey world of Allen’s Alley. Each week, Allen asked the denizens of his fictional alley a “question of the day.” Benny’s most urgent question was which singing talent should become the featured entertainer on his weekly program. On his way to the NBC studios, Benny runs into Allen, who invites his rival to take a poll in his famed Alley, the “cross section of public opinion.”

Among those answering Benny’s question that night are the huffy, opinionated Mrs. Nussbaum, who offers little assistance by insisting that there is no talent greater than a certain John Charles Shapiro, a crooner performing at Goldberg’s Delicatessen, “by appointment only.” His rendition of “Was You Is or Couldn’t You Possibly Be My Baby” made her swoon like no Sinatra tune ever would.

Somewhat more helpful is her neighbor, the pompous poet Falstaff Openshaw.  After delivering a few of his choice verses (“The rose has gone from your cheeks darling, but your neck still looks like a stem” and “The Siamese twins are going screwy, one’s voting for Roosevelt, the other’s for Dewey”), Allen’s resident bard puts the reason for Benny’s difficulties into rhyme: “The reason you can’t get a singer, I’ll be frank, Mr. B., here is why: / A singer won’t just work for L-S-M-F-T [“Lucky Strikes means fine tobacco,” the slogan of Benny’s sponsor], you gotta pay M-O-N-E-Y.”

Allen and Benny are about to leave the Alley when the ode-toting Openshaw offers them a cup of tea. Whom did the two encounter in the poet’s abode but Benny’s butler, Rochester, who is supplementing his paltry salary by secretly churning out verse for Benny’s rival. Wit and humor blend well in this episode; escapism and reality, however, are once again at odds.

Having just caught one of his employees making some money on the side and having been unable to find a new regular for his program, Benny delivers a curtain speech in honor of Navy Day (27 October): “Our men are out there fighting while I’m talking to you now,” Benny addresses his audience, reminding them that “we here at home we must continue to back those men up by sticking to our wartime jobs and giving through the many channels at our disposal.”

Neither the stingy Benny nor his moonlighting valet Rochester were particularly good role models in that respect; but I’m sure their encounter in Allen’s Alley that night brightened the spirits in many a bleak house.