Hattie Tatty Coram Girl: A Casting Note on the BBC’s Little Dorrit

They are still after him, those producers of television drama. And they know that many of us are eager to follow. In a way, we cannot help being After Dickens, to borrow the title of a study on “Reading, Adaptation and Performance” by John Glavin. It is a sly title, that. After all, we are belated in our pursuit; we do more than simply try to catch up. We are bringing something to the game that is the act of reading. We are making sense, and we remake it, too.

Andrew Davies, the writer responsible for the award-winning dramatization of Bleak House, subsequently tackled Little Dorrit (1855-57), one of the lesser-known works in the Dickens canon. Having greatly enjoyed Bleak House when it first aired back in 2005, I was again drawn away from the wireless, to which most of the posts in this blog are dedicated, to go after what is being shared out—in installments, not unlike in Dickens’ day—by radio’s distant and rich relation.

Now, it has been some time since I read Little Dorrit. During my graduate studies, the novel tantalized me with its perplexing nomenclature, an uncrackable code of names and monikers that inspired me to dabble in the dark art of onomastic speculation. The result of my academic labors, “Nominal Control: Dickens’s Little Dorrit and the Challenges of Onomancy,” is available online.

While many of the names heard in the adaptation of Little Dorrit still ring the proverbial bell for me, some of the faces, as made up for us by the adaptor, seem less familiar. Never mind Arthur Clennam, who is rather younger than the middle-aged man Dickens was so bold to place at the center of his novelistic commentary on the manners, mores, and money matters of Victorian Britain. The character of Tattycoram is the one to watch out for and puzzle over: a foundling turned changeling.

In the original story, Tattycoram (alias Harriet Beadle, alias Hattey—the act of naming is that complicated in Little Dorrit) is introduced as a “handsome girl with lustrous dark hair and eyes, and very neatly dressed.” As portrayed by Freema Agyeman, the televisualized Tatty certainly fits the bill: a young woman with dark hair and eyes, and, my metaphorical hat off to the costume department, handsomely outfitted.

Hang on, though. The color of her skin, to which no reference is made in the novel, appears to have been adjusted; and, in a crowd of pale faces, it is a change that really makes a difference. Has Tattycoram just “growed” that way?

It surely is not simply a case of equal opportunity for television actors like Agyeman, if such cases are ever simple. A black Tattycoram transforms the very fabric of Little Dorrit. It imposes an historical subtext on our reading of the story and the young woman’s part in it.

Adaptors, like translators, frequently engage in such updates, if that is the word for what can amount not only to anachronisms but to presentism, the latter being the imposition of a viewpoint contemporary with the audience of the new version. I was not bothered by the lesbian characters the BBC insisted on sneaking into the staid and psychologically none too complex mysteries of Agatha Christie, even though such reorientations seem gratuitous. The determination adaptors made regarding Tattycoram’s ethnicity is altogether more problematic.

While slavery was abolished in Britain prior to its publication, Little Dorrit is set some thirty years in the past, the possible implications of which present-day television audiences are not given sufficient context to ponder and may not even notice. I had certainly forgotten about the dating of the action prior to the coronation of Queen Victoria. Little Dorrit, unlike Dickens’ A Tale of Two Cities and Barnaby Rudge, is not an historical novel, however; nor is it a commentary on the slave trade.

Concerned with prison reform, and the injustices of the debtor’s prison in particular, the novel refers to slavery only metaphorically to signify systems of oppression and forms of thraldom, perceived or actual. At one point, the orphan Harriet is taken in as a companion by the fiercely independent Miss Wade who, in readings of the novel, has been outed as a lesbian. In a first-person narrative, Miss Wade reflects on her earlier experience as a governess: “I was not bought, body and soul. She [Miss Wade’s employer] seemed to think that her distinguished nephew had gone into a slave-market and purchased a wife.” Clearly, in this questionable equation of servitude and slavery, no comment on the reality of the slave trade was intended by Dickens in this expression of a character’s anger regarding her station and the transgression of which she believes herself to have been accused.

In the Victorian novel, the black or “mulatto” figure remained largely invisible, or else was the brunt of derision. One such laughing-stock character is Thackeray’s Miss Swartz, the “rich woolly-haired mulatto from St. Kitt’s” who parades through Vanity Fair being “about as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day.” In Dickens’ Bleak House, concerns about black lives in the colonies are dismissed as the folly of “educating the natives of Borrioboola-Gha, on the left bank of the Niger.”

Of the nearly one hundred, mostly flat characters that flit in and out of Little Dorrit—which, according to the Radio Times, were reduced to around seventy-five in the process of compression—it is Tattycoram, an orphan named after the notorious Coram hospital in London, who now stands out as an individual struggling to emerge from a socially imposed conspicuous invisibility that, the adaptation insists, is owing to her ethnicity. Thus, a marginal character takes center stage by an imposed discourse on the nature of her marginalization. In other words, the attention paid to her, belatedly, is justified mainly by the postcolonial narrative grafted on the novel in which the Harriet in question is treated as if she were the brainchild of Beecher Stowe.

Showing a little skin, and revealing it to be black, Davies’ retailoring may strike some audiences who are acquainted with the genuine article as a bold new cut. And yet, in the process of giving the old Empire new clothes, the Dickensian fabric is suggested to be more than a little Tatty. Perhaps, instead of such alterations, the assumption that, with strategic trimming, Dickens can still meet our aspirations needs adjusting.

They are still after Dickens, all right. The question is: are they even trying to get him or, riding on his coat-tails, are they out get at something he just hasn’t got?

They Call Me Montague; or, A Question of Naming

Well, this is our new companion. Earlier today, we picked him up from a farm in South Wales where he had been in foster care after his original keepers (a family falling apart) had handed him over to a charity. I decided to call him Montague, or Monty, after Monty Woolley and his radio character, the Magnificent Montague—irascible, swellheaded, and hopelessly demoted. Now, “Montague” used to be my nom de blog as well; so, I’m only passing it on to the little one now resting next to me.

Will Montague grow into his name? Will he defy it or make it his own, after having been confronted, pell mell, with such an appellation? As yet, he barely responds when thus addressed. After all, until a few hours ago, he used to go by another name.

The act of naming and the meaning of names, the study of which is called onomastics (since every field of scholarly investigation must have a title validating it as such), has always fascinated me. As a child, I sensed naming to be a decided gesture of ownership, an announcement of having brought into being—that is, brought into my life—something that, before I laid claim to it thus definitively, had been vague, obscure or utterly unknown to me.

After I had named the toys in my room, I began to name the fictional characters I drew or wrote about. Could I make up my own life in this arbitrary, willful way, despite being stuck with a name for life? Somehow, I thought the answer must be a resounding “no.” I had already been claimed by others.

My interest in names and naming only intensified when I read the works of Charles Dickens, who had a knack for the game of the name: proper nouns that might not be proper at all, but that keep you wondering, that arouse your suspicion, that conjure up a face in a few syllables. In an essay on the subject, I called this quality in Dickens “Onomancy”—the act of conjuring up the spirit of a character by virtue of a moniker. It is a game in which the reader is invited to guess whether nomen truly is omen.

In Dickens’s Little Dorrit, for instance, you will encounter a rich assortment of suggestive surnames, such as Plornish, Flintwinch, or Stiltstalking, and sobriquets such as Pet, Tip, or Altro. It has its mispronounced names (Biraud for Rigaud, Cavallooro for Cavalletto) and its unpronounced names (A. B., P. Q., and X. Y.). It has its aptonyms (Messrs. Peddle and Pool, solicitors) and eponyms (Barnacleism); its cognominal chameleon (Rigaud, alias Blandois, alias Lagnier) and its renamed renegade (Harriet Beadle, alias Hattey, alias Tattycoram); its allegoric Everyman (Bishop, Bar, or Bench) and its Nobody. After all, it is a story about losing and regaining a reputation—a story of how to make a name a good one.

In old-time radio drama, names were rarely quite this fanciful—but they were called out and repeated far more often than in everyday life. The creators of such plays assumed, and wrongly—that names, heard only once, would not sink in; that it would be confusing for the listener to discern just who was talking to whom. To be sure, some producers, like the Hummerts, went rather too far with such designations; but perhaps this is why Mr. Keen, Tracer of Lost Persons, managed to make such a name for himself, despite the fact that he was dull as . . . , well, let’s not start with the name calling.

As tempting as it might be, there won’t be any mention of names in the radio play I am currently imagining. The listener will have to distinguish between no more than two main characters, individuals who are nothing to one another. Their personalities won’t be pronounced by mere proper nouns; instead, they have to speak for themselves. That is, I have to put words into their mouths first—if Montague, wild and woolly, will permit me to divert my attention. The named one, you see, has already laid claim to me.