“. . . a world between two sounds”; or, the Librarian Who Turned Up the Volume(s)

I could not have faulted anyone for brushing me off with a terse “none of your lip,” considering that my kisser had taken on the appearance of an over-boiled frankfurter abandoned during a picnic invaded by flesh-eating ants. 

Luckily, sight at the time mattered less than sound, and the painkillers had not entirely divested me of whatever powers of articulating my ideas I yet possess. Yesterday morning, during a meeting with administrators at the local university, interest was once again expressed in a course I had proposed a few years earlier. I fancifully titled it “Writing for the Ear,” which was meant to distinguish the module from more traditional classes in radio writing as they are still being taught here in Britain.

I had previously turned down an offer to teach a course in writing for the medium, as I have no experience in developing scripts aimed at those in charge of productions at the BBC.

Besides, today’s technology makes it possible for anyone to have a voice in the forum, to podcast talks and engage in sonic experimentation. With these opportunities in mind, I outlined a course exploring the relationship between the spoken and the written that would make those who express themselves typographically alive of the value of sounds and the potentialities of silences.

Too much of the most eloquent prose and sonorous poetry is being silenced. Words written hundreds of years ago are still being pored over, but they are far less frequently voiced and heard. In classroom and study, printed words are scrutinized, paraphrased, underlined, crossed out, and annotated; they are dissected like so many toads in the imaginary garden, well before they get a chance to let out a single distinctive croak.

Lending your own voice to written lines is an act of resuscitation—of breathing life into the thoughts of those who came before you, of triggering a startling echo in what was assumed to be a soundproof vault. Silences, too, speak volumes, especially when they enter into a dialogue with the spoken and the sounded.

Someone who had a lot to say on the subject of the word made sound was Archibald MacLeish, the Pulitzer Prize winning poet who, from 1939 to 1944 served as Librarian of Congress. Before being appointed Assistant Secretary of State for Public and Cultural Relations, MacLeish brought to radio a series of lectures titled The American Story. At a time of global conflict, the program was designed to emphasize

the experience in common of the American peoples, the story set down in the accounts of those who knew the American experience at first hand or were part of it. Whatever their race may have been, or their faith, or their language.

In other words, it took a scholarly approach to what Carmen Miranda accomplished in the conga line of duty. On this day, 18 March 1944, NBC presented “Between the Silence and the Surf,” the eighth broadcast in the series. It related the settlement of the Americas, from Plymouth (as recorded by William Bradford in the 17th century) to Brazil (as documented by Lopez Vaz in the 1580s). I recently rediscovered the program while digitizing my collection of audio tapes; the published scripts, meanwhile, have been shared online. The printed words bespeak the poet’s mission of giving voice to the lost and long unsounded, to lives shelved and shut away in our repositories of knowledge:

SOUND.  A slow surf, the hush of the waves withdrawing.

NARRATOR.  And the wind’s sound in the grass or in the brush or in the forests where they still must go.

SOUND.  The wind in the coarse grass and the solemn trees.

NARRATOR.  The world of the first settlements was the narrow world between the silence and the surf, between the water and the wilderness—between the past cut off by water and the future closed by distance and by danger—but not closed.

According to the April 1944 issue of Radio Age, MacLeish “poured an immense amount of painstaking research,” into this series; and in “addition to the laborious research and authentication,” he included the

most important fillip—his own brilliant style of the prose poem, a style which has won for him the accolades of the literary world. Each line read on the broadcast is a part of this poetic narrative style, giving each program a dramatic sweep so necessary in producing the effect desired.

Yet while the poet claimed to have aimed at creating “new forms of radio expression,” rather than adhering to the formats of “conventional radio drama,” critics were not uniformly enthusiastic, arguing the productions to be “overloaded with conversation” and “self-denyingly austere.” Such gainsayings are representative of the bias toward dramatization and dialogue as opposed to lecture or oratory, no matter how many individual speakers were employed to deliver it.

In the foreword to the published scripts for the series, MacLeish defended his minimalist approach by reasoning that “radio’s unique function and unique opportunity” was simply to convey speech instead of presenting words, “artfully blended” by means of “[s]killful devices,” to “produce dramatic effects”:

Because radio is limited mechanically to sound, and particularly to the sound of speech, radio is capable of a concentration of speech itself, the text itself, which can give words a life and a significance they rarely achieve outside the printed pages—and which they achieve there only for the most gifted and fortunate readers.

The word, to MacLeish, was the beginning and the end. As a documentarian and poet, he inhabited that “world between two sounds,” listening, recording, and readying himself to speak with force and deliberation. His American Story is the story of humanity’s struggles for survival, for voice and representation.

Our daily existence, like that of the first settlers, is this “narrow world between the silence and the surf,” between the calm and the roar, between tumult and tranquility.  Our lives are a string of moments waiting to be seized for having our say, periods of stillness, voluntary or imposed.  We may chronicle our times and leave behind piles of documents to be poured over or neglected by future generations; but it is the sound we make now and the space we leave for listening that define the present we must fill with meaning as we rage against the silence to which we are ultimately condemned . . .

Flinging the Book: Archibald MacLeish, the Airwaves, and the Anniversary of Atahuallpa’s Death

Archibald MacLeish (right) with (from left to right) Orson Welles, Betty Garde, and Ray Collins in rehearsal for Air Raid (1938)

Well, I thought I’d better carry on with my Spanish lessons, having discovered, upon leafing through the travel guides, that I am not merely linguistically challenged but culturally ignorant as well.

 According to one guidebook (admittedly, a someone dated volume), the citizens of Madrid—the madrileños—have a “lingering suspicion of foreigners” and are reluctant to speak English. Granted, it’s been a while since conquistadors rather than tourists filled Spain’s coffers, but the Spaniards have been known to be somewhat insensitive when it comes to other cultures. There sure is dirt under the old welcome mat.

On this day in 1533, for instance, Francisco Pizarro put an end to the Incan empire by doing away with emperor Atahuallpa. The Incas were not a chirographic people and did not appreciate having the book flung at them—especially not the good book. Intrigued by the thought that the demise of the Inca meant not only the loss of their aureate treasures but of their aural tradition, I flung my travel guides aside and tuned in again to one of the more ambitious if lesser known American radio series of the 1940s, Archibald MacLeish’s American Story.

A Pulitzer Prize winner for his poem Conquistador (1933), MacLeish (above, right, in a photograph reproduced in Irving Settel’s Pictorial History of Radio), was one of the first American writers to take radio seriously and to encourage others to emerge from their ivory towers by broadcasting their choice words to the masses. After all, he remarked in the foreword to The Fall of the City, his first and most significant contribution to the aural arts, “what poet ever lived who was really satisfied with writing the thin little books to lie on the front parlor tables?”

As a Librarian of Congress, MacLeish enjoyed ready access to many an obscure document—and radio offered an opportunity of sharing this wealth of unheard words. Rather than dramatizing scenes from history books, MacLeish wanted to let ancient texts speak for themselves:

To place historical personages in historical situations and then imagine the words they must have spoken to each other is to imitate the historical dramas of the stage at the expense of radio’s unique function and unique opportunity.  Because radio is limited mechanically to sound, and particularly to the sound of speech, radio is capable of a concentration upon the speech itself, the text itself, which can give words a life and a significance they rarely achieve outside the printed page—and which they achieve there only for the most gifted and fortunate readers.

In “The Many Dead,” one of the scripts for the American Story series, MacLeish drew on the writings of Pizarro’s secretary Francisco de Xeres to recount the death of emperor Atahuallpa. In order to convey this sobering story without turning it into sensational melodrama, the poet-historian chose to deliver the “pertinent excerpts” of Xeres’s official account in the somber and matter-of-fact voice of a clerk, a newscaster of his time:

The Governor [Pizarro] asked the Father Friar Vicente if he wished to go and speak to Atahuallpa with an interpreter. He replied that he did wish it, and he advanced with a cross in one hand and the Bible in the other [. . .] and [. . .] thus addressed him: “I am a Priest of God, and I teach Christians the things of God, and in like matter I come to teach you. What I teach is that which God says to us in this Book [. . .].”

Atahuallpa asked for the book that he might look at it, and the priest gave it to him closed. Atahuallpa did not know how to open it, and the Priest was extending his arm to do so, when Atahuallpa, in great anger, gave him a blow on the arm, not wishing that it should be opened [. . .].  Then he opened it himself, and, without any astonishment at the letters and paper, as had been shown by other Indians, he threw it away form him five or six paces . . . .

Then the Governor put on a jacket of cotton, took his sword and dagger, and, with the Spaniards who were with him, entered amongst the Indians most valiantly.
 Then the Governor put on a jacket of cotton, took his sword and dagger, and, with the Spaniards who were with him, entered amongst the Indians most valiantly.

According to Xeres’s account, Pizarro and his men “fearlessly seized” Atahuallpa and the infantry of the Spaniards “made so good an assault” on the fleeing natives that “in a short time most of them were put to the sword.”  Pizarro was said to have protected the emperor from the Spaniards—to give him the benefit of a proper execution—and was slightly wounded as a result.  “It was a very wonderful thing,” the clerk concludes, “to see so great a lord taken prisoner in so short a time [. . .].”

The men with the books have generally proved victorious over the vocal but readily muted thinkers who spread their words without the benefit of the printing press. Atahuallpa, bereft of his voice after rejecting the book, chose death by strangulation. Even MacLeish, as Librarian of Congress, largely failed in his attempt to return written records to the air and revive the breath that gave them life. Who, after all, still listens to his American Story today?

Now, I hear that the madrileños are a noisy, boisterous people; perhaps the powerful, silencing, and not-so-good book instilled them with confidence. . . .