Folks flicking through the May 25-30 issue of Radio-Movie Guide back in 1941 were told about a “New Song Sensation,” a novelty number written by Ted McMichael (of the Merry Macs), Jack Owens and Leo V. Killion. The identification of the tunesmiths aside, this was probably no news at all to America’s avid dial twisters. Published only a few weeks earlier, the “Sensation” in question had already “featured on the air by Kate Smith, Bob Hope and Alec Templeton.” In fact, as early as 23 April, listeners to Eddie Cantor’s It’s Time to Smile program would have been exposed to what was tongue-in-cheekily billed as a “Swedish Serenade” overheard by an illiterate boy who “should have been in school”:
According to Radio-Movie Guide, Benny Goodman was so keen on the ditty that he wanted to “buy an interest in its profit for five thousand dollars.” It is easy to see the attraction of such novelty nonsense at a time when news from Europe were similarly bewildering yet decidedly less diverting. And before we tut-tut a nation at war for going gaga over a trifle such as “The Hut Sut Song” while being gleefully indifferent to—or woefully ignorant of—the world, we might consider the musical offerings conceived for the current Eurovision Song Contest, an annual agit-pop extravaganza that, in this, its fifty-fifth year, is playing itself out against the somber backdrop of the European fiscal crisis.
Much of Europe may be cash-strapped and debt-ridden, but the thirty-nine nations competing in Oslo this year have it yet in their means to bestow points and favors upon one another—or to withhold them. Even the least affluent countries of greater Europe may take comfort as well in the potentiality of turning freshly minted tunes into pop-cultural currency. Europe is less concerned, it seems, with the phrases it must coin to achieve such a feat.
The emphasis on rhyme over reason is apparent in traditional Eurovision song contest titles—and winners—like “Boom Bang-a-Bang” (United Kingdom, 1969), “Ding-A-Dong” (Netherlands, 1975), and “Diggi-loo, Diggi-ley” (Norway, 1984). It is an orchestrated retreat to the banks of a mythical “rillerah,” a clean plunge into a stream of pure nonsense beyond the realities of the Babel that is Europe. Might an agreement to be agreeably meaningless be a key to intercultural understanding?
“The Hut Sut Song” came with its own dictionary:
Now the Rawlson is a Swedish town, the rillerah is a stream.
The brawla is the boy and girl,
The Hut-Sut is their dream.
By comparison, most Eurovision entries, which, in the past, included “Volare,” “Waterloo,” and some inconsequentiality or other performed by Celine Dion, do not make much of an effort to render themselves intelligible. While by and large performed in some approximation of English, today’s Eurovision songs are, for the most part, incomprehensible rather than nonsensical, as if members of the vastly, perhaps inordinately or at any rate prematurely expanded union were determined to avail themselves of the English language as a means of keeping apart instead of coming together, inarticulate English being the universal diversifier.
Eurovision songs have always suffered—or, you might well argue, benefited—from less-than-sophisticated lyrics. Take these lines from this year’s Armenian entry, performed by one Eva Rivas: “I began to cry a lot / And she gave me apricots.” Which begs the question, I told a friend the other day: if she had only laughed a little, might she have gotten . . . peanut brittle? Well, perhaps not. Apricots are a symbol of Armenian nationality.
In its well-nigh incomprehensible delivery, “Satellite” takes the cake, though. According to British bookies and the internet downloads on which they rely to establish the odds, the quirky, bouncy little song representing my native Germany—where it became an instant success—is second in popularity only to the entry from Azerbaijan (which, as the contest rules have it, lies within the boundaries of Europe).
A Danish-German-American collaboration, “Satellite” scores high in both the “bad lyrics” and “strange accent” categories, proving, as only a Eurovision song can, that those categories are not mutually exclusive:
The singer, Lena Meyer-Landrut hails from Hanover. Not that this should lead us to expect any pronounced British connections in her house. Still, being a graduating high school student, she ought to have a firmer grasp on the English language. At least, her origins and education cannot account for—or explain away—references to painted “toenates” and underwear “thay blue.” Since, after weeks of tryouts and rehearsals, she still can’t, er, “nate” those undemanding lyrics, her accent is clearly an affectation. Could it be anything else?
Just what kind of “Hut-Sut” are European “brawla” dreaming of these days as they insist on diving, seemingly pell-mell, into the turbid “rillerah” they make of English? Not of a unity achieved through universality, I reckon. Perhaps, they are simply getting back at the native speakers by twisting their tongue in ways that are as likely to alienate as to amuse, and are having the last laugh by turning this recklessly appropriated language into Europop gold with which to pay back the British for steadfastly refusing to adopt the sinking Euro. The apricot stones-filled cheek!
Whether “Satellite”—or Germany—wins this Saturday has perhaps more to do with the recent bailout of Greece than with the merits of the song or the quality of the performance. Then again, a Eurovision song, however frivolous, is generally looked upon as something larger than its number of bum notes and odd intonations. It is, at best, ambassadorial—and the outlandish accent of the German envoy makes for a curious diplomatic statement indeed.