The Transplanted Mind: A Caligari for Radio?

“Poor print.” That was all I had to say after attending a screening of Das Kabinett des Dr. Caligari (1920) at the Museum of Modern Art in New York City. I was dreadfully disappointed. It felt like walking through an exhibition of Expressionist art in which all the paintings were covered in plastic, the lights dimmed, and the space brightened only by an occasional flash of a camera. I pretty much had the same impression when, preparing for a trip to Prague, I tried to take in Der Golem by exposing myself to the horrors of a cheap copy I had dug out of a bargain bin at a third-rate department store. You might as well experience these films on the radio, where the visuals are as clear and bold as you can make them, provided your mental camera is both creative and focused enough to take pictures that are worth keeping.

Tonight, BBC Radio 3 attempted no less with “Caligari,” a radio adaptation of Robert Wiene’s seminal horror film, one of the few classics of the cinema to rank among the top 250 films on the Internet Movie Database. In the exposition, poet/playwright Amanda Dalton slyly comments on the challenges of such a project. “Caligari” opens with the sound of a board (an advertisement for the fair, a title card for the film, a piece of scenery) being painted and hammered into position. The question this gesture begs is whether the brush and the hammer are being passed on to us. Are we the artist, the audience, or the subject? Can we choose? Must we?

A “strangely arresting” film that succeeds in giving “pictorial interpretation to a madman’s vision,” one early commentator (Carlyle Ellis) said of Caligari. Such a statement drives home that Caligari is itself an exercise in translation: a bringing to light and darkness the workings of a crooked, crazy mind in crooked, crazy images. Rather than a translation, then, Dalton’s “Caligari” (available online until 2 November 2008) should be performing nothing more—and nothing less—than a transplant, a projection of a madman’s vision onto the screen of our own mental theater, sound or otherwise.

By installing a narrator at the changing scene, “Caligari” insists on translating and interpreting, at times so facetiously as to undermine any sense of terror. Irritation, perhaps, but not anxiety. More clamorous and voluble than radio needs to be, Dalton’s frantic, play, whose light-heartedness is weighed down by anachronistic cliches like “over my dead body,” is, for all its irreverence, an unsatisfactorily literal transliteration. Too many voices shouting down our imagination, “Caligari” reviews familiar images it does not permit our mind’s eye to see, let alone re-envision or remake. A running commentary on the original on a familiarity with which it depends, “Caligari” plays itself out as a series of aural footnotes.

Last Friday, during an ostensible lecture on German film prior to a screening of Germany’s latest cinematic export, Die Welle (2008), I once again caught glimpses of Wiene’s seminal work; but its images were taken out of a context that the dull, rambling talk could not create. I had a similar attitude toward Dalton’s adaptations.

A few bars of the German national anthem, as it was once sung (that is, including the first stanza, “Deutschland, Deutschland über alles”), can hardly suffice in assisting us to adopt a Weimar Republican mindset; nor can mentions of an “intricate design” recreate an expressionistic set. And while a babble of tongues may make a failed democratic system audible, “Caligari” is little more than a poor substitute for the experience of either art or history.

Meanwhile, I am sure that the jack-o’-lantern I carved today (and display above) would look better on the air or in anyone’s mind, especially now that Montague, our terrier, has already begun to disfigure it. Is he adopting traits you may have decided to attribute to me?

“Madagascar Madness”; or, It Takes a Houdini to Get Out of That One

Tickled by Canary Feather’s account of being an accompanist for silent movies, I was in the mood for another non-talkie. The term may be unhappy in its connotation of lack, yet seems preferable to “silent movie,” considering that, prior to the late 1920, the sound for motion pictures was supplied by those playing the piano or the organ; even sound effects artists and entire orchestras were not unheard.

Having had my fill of non-talkie comedy of late, I chose a melodrama likely to wear out the most resourceful and nimble-fingered of pianists: The Master Mystery a 1919 thriller underscored by Stuart Oderman, whom I have often heard and seen playing the piano to movies screened at the Museum of Modern Art in New York. Intolerance, Grandma’s Boy, and Caligari—Lillian Gish biographer Oderman has articulated them all.

In the case of The Master Mystery, the pianist must have been relieved that his accompaniment was being recorded, rather than performed live. However fragmentary, the film still runs an epic 238 minutes. With an attention span shortened by broadband and a clock ticking down the last minutes of the day, I was resolved to take in this thriller as it was conceived; that is, as a weekly chapter play.

From the first instalment, I expected little more than an exposition, an introduction of the main characters, and the obligatory cliffhanger. After all, The Master Mystery stars the famed escape artist Harry Houdini (previously encountered on a boat about to go over Niagara Falls).

Now, I pride myself in not readily throwing in the remote control; but The Master Mystery, with its secret identities, its corridors and hidden caves stalked by an pre-RUR automaton, and its cases of Madagascar Madness—proved too complex to master at that late hour. The opening title card should have been ample warning. The “Foreword” reads:

International Patents, Inc., is a firm whose vast fortune has been made by inducing inventors to trust the marketing of inventions to their care and after obtaining sole rights—they suppress the manufacture of these inventions—much to the financial gain of the owners of already existing patents.

However intriguing, this is hardly the most effective way of opening a chapter play. We have not yet been introduced to any of the characters, but are confronted instead with a corporation and with legalities not quite the stuff of melodramatic action. Equally frustrating is the introduction of characters by indirection, that is, as a name on a title card not referring to the character shown. The secretary of businessman Peter Brent, for instance, is identified as being “secretly in the service of Balcom,” before we are shown the latter.

My own shortcomings aside, was it writerly ineptitude that caused me to get lost in the muddle? Was it owing to the fragmentary state of the surviving print, segments of which have been “rearranged” to create the “illusion of completeness”? Or was it, perhaps, all part of a shrewd design? I was determined to fill in the blanks with whatever notes I could find. Notes? How about an entire book!

In May 1919, Masters of Mystery was published as a novelization co-written by Arthur B. Reeve, one of the scenarists credited as the “authors” of the serial. Yes, viewers lost in the maze from which only Houdini could extricate himself were promised a key to it all in the form of a tie-in book, replete with stills from the film. I wonder just how many moviegoers resorted to a purchase in hopes of mastering this Mystery?

Here is how the opening title card is translated into some semblance of a narrative:

“I will see Mr. Brent,” insisted the new-comer, as he pushed past the butler. “Mr. Brent!” he cried, advancing with a wild light in his eyes. “I’m tired of excuses. I want justice regarding that water-motor of mine.” He paused, then added, shaking his finger threateningly, “Put it on the market—or I will call in the Department of Justice!”

Brent scowled again. For years he had been amassing a fortune by a process that was scarcely within the law. For, when inventions threaten to render useless already existing patents, necessitating the scrapping of millions of dollars’ worth of machinery, vested interests must be protected.

Thus, Brent and his partner, Herbert Balcom, had evolved a simple method of protecting corporations against troublesome inventors and inventions. They had formed their own corporation, International Patents, Incorporated.

Their method was effective—though desperate. It was to suppress the inventor and his labor. They bought the sole rights from the inventor, promising him glittering royalties. The joker was that the invention was suppressed. None were ever manufactured. Hence there were no royalties and the corporations went on undisturbed while Brent and Balcom collected huge retainers for the protection they afforded them.

Thus Brent Rock had come to be hated by scores of inventors defrauded in this unequal conflict with big business.

While the perfunctory prose suggests that the book is not always better than the movie, I was at least caught up with the story and prepared to follow Houdini as he gets in and out of scrapes to a score by Stuart Oderman . . . next week.

Radio at the Movies: Golden Earrings (1947)

Placing Mitchell Leisen alongside Hollywood’s top flight directors is likely to raise eyebrows among those whose brows are already well elevated. Most others will simply shrug their cold shoulders in“Who he? indifference, a stance with which I, whose shoulders are wont to brush against the dusty shelves and musty vaults of popular culture, am thoroughly familiar by now. Respected for his knack of striking box-office gold but dismissed by his peers, the former art director was not among the auteurs whose works are read as art chiefly because it is easier to conceive of artistic expression as a non-collective achievement: something that bears the clearly distinguishable signature of a single individual. Their careful design aside, little seems to bespeak the Leisen touch, which is as light as it is assured. Stylish and slick in the best Paramount tradition, a Leisen picture stunningly sets the stage under the pretense of drama; otherwise, it has few pretensions.

The epitome and pinnacle of Leisen’s dream factory output is Golden Earrings (1947), a sumptuously lensed romance that makes Nazi Germany look like fairyland, replete with quaint villages, enchanted forests, and lusty gypsies. It is a false image conjured up by the words of a paramour with pierced ears. For the darker side of the tale, nearly hidden from view, we are referred to McLuhan’s “tribal drum”—the radio.

One of those gypsies is played by German expatriate Marlene Dietrich, who approaches the brown-face role of Lydia tongue-in-famously-hollow-cheek. To Leisen, Dietrich “was the most fascinating woman who ever lived,” as he later told David Chierichetti, the chronicler of his career. Cast as reluctant lover, Col. Ralph Denistoun, is Ray Milland, whose lack of regard for his older co-star only enhances the screwball dynamics of this improbable coupling. Sheltered by and disguised as one of her kind, Milland’s Romani wry officer is on a perilous mission to evade his Nazi pursuers and get hold of a formula for poison gas, the kind of weapon that would exterminate thousands of gypsies.

Having previously been captured by the Nazis, Denistoun owes his escape to the master race’s slavish devotion to their master’s voice. He takes full advantage of a radio address by the Führer, guaranteed to distract his captors. The scene in which the Nazi officers rise to hear Hitler’s speech and fall at the hand of their prisoner is an apt metaphor for blind faith and mass-mediated control. Unlike those gypsy earrings, the silence of a people whose ears ring with the brass of Teutonic rhetoric is not golden. A mind closed to independent thought and voices at variance, Golden Earrings suggests, is readily silenced. To be sure, this is retrospective romance; and, its ersatz gypsies roaming quite freely, Leisen’s film shows nothing of the silencing perpetrated by the fascists.

Leisen was not about to denounce the medium he had romanced in two of his earlier revues, The Big Broadcast of 1937 and its 1938 follow-up. Instead, Golden Earrings confronts nationalistic, state-run radio with a distinctly American voice of commercial broadcasting. In the narrative frame, the English officer is seen relating his story to Quentin Reynolds (pictured here with Milland), a news commentator known for his on-air missives to Doktor Goebbels and Herr Schickelgruber.

Rather than spouting anti-Axis propaganda or post-war wisdom, Reynolds is shown as a receiver, a listener tuning in to the wondrous adventure of the strangely un-British Englishman who has come under the influence of a nomadic culture foreign to his people. It is a tall tale a commentator like Reynolds, who would later be libeled in the Hearst press for his alleged lack of patriotism, is not obliged to debunk.

The frame permits Leisen to construct Golden Earrings as a romance, told as it is from the perspective of an unconventional officer summoned by his gypsy love. It is all so fabulously escapist that the enormous gamble of glamorizing Germany so soon after the war paid off without causing much offense. That, in short, is the Leisen touch.

Holocaust Ending: The Boy in the Striped Pyjamas

“Enjoy the movie.” That is the response we get when we tell friends and acquaintances that we are on our way to the cinema. And while it is true that we generally seek enjoyment, whether by looking at separated lovers or severed heads, movie-going can be a disconcerting, unsettling event well beyond the shocks and jolts provided by horror and romance. The Boy with the Striped Pyjamas (a British film in its British spelling), is likely to be such an experience to anyone with a pulse and a sense of humanity ready for the tapping. To me, it was nothing short of devastating. I am not resorting to hyperbole when I say that I was rendered speechless; those accompanying me can attest to my disquietude. It has been a decade since last I watched a film (Saving Private Ryan) that has stirred and traumatized me to such a degree that, coming out of the theater, I felt sick to my stomach. No wonder. I had just been coerced into walking straight into the gas chamber of a concentration camp.

Whimsical and naïve, The Boy with the Striped Pyjamas is a suitably misleading title for a story that is out to challenge and deceive you. It is not your traditional Hollywood response to the horrors of the Third Reich, which is why I refer to the film’s conclusion as a Holocaust ending. Hitchcock might have voiced his objections, as he did in the case of his own Sabotage (previously discussed here); but the dark twist in Mark Herman’s melodrama is no cheap device to rattle your nerves: it is both heart wrenching and thought provoking, as the emotions it elicits will be mixed, depending on whose life, whose position you examine: those engaged in the horror or those consumed by it.

The Boy with the Striped Pyjamas is largely told from the perspective of a child, which is to say that it casts a familiar and much examined world into a twilight of the uncanny—the known revisited as the hazily uncharted in the act of exploration. The Boy is about as un-Hollywood in its exploration of childhood and fascism as Pan’s Labyrinth—and similarly gruesome. In its final scenes, in which terrified parents run through the woods in search of their son, it resembles the horror of a Grimm’s tale before Disney got his fingers on it.

The Boy is uncompromisingly bleak. The title character, as you might have guessed, is a Jewish child in a Nazi concentration camp. As I was reminded on a recent visit to Riga, Latvia, the camp uniform does indeed resemble old-fashioned sleep ware, a comparison all the more poignant if we consider that the camps were the final resting place for most of its inmates.

The central character, though, is the son of a Nazi officer. Eight years old, he is unaware of what is going on beyond the walls of his austere new home, the one to which his family moved from Berlin after his father was assigned with the supervision of the nearby concentration camp. To the boy in his cheerless isolation, the camp is farm, a lively community where he might make new friends. Day after day, he ventures through the woods to the electric fence behind which he descries a boy is own age, a fellow whose life seems mysterious and exciting to him. Why should he accept that his new playmate is separated from him? Why not ignore or overcome this barrier? Why not wear “striped pyjamas” to be just like his new friend?

We have the answers to those questions; history provided them, and everyday life often confirms them. We know what happened. We might even know what is going on right now. Some of us know and are ready to confess to the limits of our humanity, the margins beyond which fall those whom we consider in the abstract of numerals rather than as individuals. The Boy is too intimate a story to be called metaphorical. We are being sentenced to death, and the film’s ending is our own. Facing it, we realize that beyond knowing lies the challenge of understanding.

Beyond M: Max Ophüls’s Lachende Erben (1933)

Heinz Rühmann in Lachende Erben (1933)

“One excellent test of the civilization of a country,” Victorian poet and novelist George Meredith remarked, is the “flourishing of the Comic idea and Comedy; and the test of true Comedy is that it shall awaken thoughtful laughter.” To him, the “equality of the sexes” was, above all else, the requisite for “[g]ood comedies.” In this respect, the Germans were “rather monstrous—never a laugh of men and women in concert.”

While not entirely convinced by Meredith’s argument, I have often deplored the state of humor and wit in German film. The Germans are by no means a people of agelasts (non-laughers), let alone misogelasts (laugh-haters); but their comedy is generally crude or hostile. It tends to be discriminatory rather than discriminating. Those who displease us—and I have to include myself among the Germans, as much as I have distanced myself from Germany these past two decades—are being “ausgelacht,” that is, laughed out, as if banned from our midst, and stripped of their dignity.

German laughter is often elicited by the misfortune of others. And while such bemusement is not alien to Americans and the British, it is telling that English had no word for such a response to the world until it imported Schadenfreude. Laughing off the thought that what befalls others may happen to us may be an expression of fear; but I am not sure whether it is a fear of otherness or the fear that we might well find ourselves in the position of the ridiculed sufferer. What, to pick up Meredith’s idea, can a German movie produced in 1933 tell us about a civilization about to reach its darkest age?

Americans or the British might find it difficult to comment on the state German film comedy of the 1930s, considering how few of these films are known beyond Germany; far more familiar to them are earlier melodramas, ranging from gothic horror and dystopia to social realism. Even if the name of a highly regarded filmmaker like Max Ophüls is attached, German Lustspiele (comedies) are virtually uncharted territory for international audiences not in need of a regional map. Ophüls Lachende Erben (“Laughing Heirs”) is distinctly German; yet, to my surprise, it also has all the wit and charm of a 1930s Paramount comedy.

As a talkie, Lachende Erben makes full use of dialects, of which there are so many in German that it caused me great distress as a child to whom moving a mere fifteen miles or so meant being confronted to a language foreign to my ears and tongue. In Ophüls comedy, though, modern technology, from trains to telephones, is shown to bridge and unite the nation without obliterating regional differences. What keeps people apart, instead, is an obsession with the international language of finance.

The world depicted in Lachende Erben is a decidedly modern one; and the challenge is to master modernity without sacrificing humanity to it. It is the world of advertising, of commerce and industry. A train speeds through the German countryside in the opening scene; on board are Peter (Heinz Rühmann; pictured above) and Gina (Lien Deyers; seen right)—and, as far away from their destination, their destiny, they might be, the two are bound to come together at last. Along the way, in keeping with the by then already classic boy-meets-girl formula, there are numerous complications.

After all, Peter and Gina are in rivalling camps, representatives of competing wine merchants. Peter is an advertising man, but enough of a dreamer to brave the occupational hazard of falling in love with the competition. Gina has her own thoughts on the subject; impressed by Peter’s cockiness, she very nearly engages him as an adman; but when he loses his edge to please her, she gives him the brush-off.

Still more difficult is it for Peter to refrain from drinking the wine he is expected to peddle. Yet that is just what his uncle’s will stipulates. Reading, as it were, from the beyond and heard through a gramophone, the departed informs his unsmiling heirs that Peter is to inherit the Bockelmann fortune if he can manage to remain sober for an entire month. This becomes as much a test of Peter’s stamina as it is an opportunity for greedy relatives to deprive him of his inheritance. Resigned to throw away his fortune by reaching for his uncle’s wine, it is Peter who has the last laugh.

Lachende Erben nicely balances wit and humor, sentiment and satire. It is a comedy rooted in the belief that unity can be achieved through a respect for difference, that, while the world is getting smaller, there is room enough at the table for all—and wine, women and song besides. Perhaps it all looked a little more spacious since the women in this comedy were unencumbered by children, an independence at odds with Nazi dictum.

As a crowded nation on the verge of conquering new territory, Germany became preoccupied with Lebensraum (living space), and thoughts of cooperation made way for war and genocide, for a false harmony achieved through the suppression of diversity. The room was widened forcefully, but seats at the table were becoming exclusive. Max Ophüls (along with Ernst Lubitsch and the aforementioned Douglas Sirk) was one of the creative minds who chose to desert it, taking with them the hope of comedy that, in Meredith’s terms, might have prevented Germany from failing the test of civilization. The heirs who took his place had little to laugh at and gave the world less.

Misinformation, Please: Earl Derr Biggers, Rex Stout, and Charlie Chan’s Sons

Earlier today, I added a few titles to our movie database, a list I try to keep up to date so as not to lose track of our collection. Yesterday, the fifth and final Charlie Chan box set arrived in the mail, containing the seven last entries into the 20th Century Fox series. Among them are some of my favorites: Charlie Chan at the Wax Museum, Castle in the Desert, and Dead Men Tell. Ever since I discovered these movies on German television—in German, mind you—I have been inordinately fond of the much-traveled sleuth, no matter how ramshackle to politically incorrect his vehicles.

As I shared here a few years ago, I never enjoyed a close relationship with my father, long since departed, and the Chan pictures somehow made me, an introvert teenager, long for the kind of bond grown-up sons number one and two maintained with their gentle and generous pop. Charmed by the series, I picked up Earl Derr Biggers’s Chan novels . . . and was greatly disappointed.

Biggers, whose Seven Keys to Baldpate was being presented on the Lux Radio Theatre on this day, 26 September, in 1938 (as already discussed here) may have been the father of Charlie Chan, but the brainchild, like Frankenstein before him, was passed around so often and given so many transformations that few recalled or bothered with his origins. After the author’s death, there followed such a long line of foster parents that hardly any of the family traits and characteristics can still be traced in the child. Shown above, for instance, is radio Chan Ed Begley (in a picture freely adapted from its source).

Some folks, though, remember. One of them was mystery writer Rex Stout. On this day in 1939, Stout appeared on the quiz program Information, Please! (discussed here) and, along with his fellow panelists, was called upon to answer a number of mystery related questions. In a task posed by a listener from Morristown, Pennsylvania, the panelists were to name heroes of crime fiction who were aided in their detective work by their fathers, their offspring, and their secretaries.

Clearly, this was a subject of which mystery writer Rex Stout could be expected to be familiar. Sure enough, the father of Nero Wolfe was quick to identify Ellery Queen’s paternal helpmate. “I’d hate to ask you to mention the actual titles of books by one of your rivals,” host Clifton Fadiman remarked, “but could you name, er, one or two of Mr. Queen’s books?” He should have said, Messrs. Queen, of course; but never mind.

At any rate, a straight answer from the competitor was not forthcoming, aside from the sly reply “The Adventures of Ellery Queen,” the title of the radio series based on the character but not penned by its creators.

When it came to naming a crime-solving father being assisted by his son, Stout shrouded himself in silence. It’s a “series of books,” Fadiman assisted, that had been successfully adapted for the screen. “Charlie Chan,” fellow panelist Carl Van Doren replied. “Quite right,” said Fadiman. To be sure, the word “assisted” is rather questionable; for, as Chan remarked in Murder over New York (also part of the abovementioned collection), “many cases would have been solved much sooner” had son Jimmy not insisted on getting involved.

Fadiman was ready to move on; but Stout voiced his disagreement. “Pardon me, Mr. Fadiman,” he interjected, “not in any of his books was he aided by his son, except that his son laced up his shoes or something for him.”

“That’s a help,” said the host, brushing aside the objection without giving it any consideration. “Korrektur bitte,” Chan’s German alter ego might well have protested, however mildly. Stout was right. The father-son relationship was created for the movies so as to give the rather austere Chan his Watsonian sidekick.

And very glad I am for this infidelity and the wayward child thus begot. “Does anyone help Nero Wolfe in your own series of stories, Mr. Stout,” Fadiman inquired. “I do, pretty often,” he quipped, missing out on a chance to give Archie Goodwin his due. Not long after the Information, Please broadcast, at a time when even Charlie Chan was enlisted into the Secret Service, Stout turned “lie detective” to expose the misinformation, spread through enemy propaganda, in a series titled Our Secret Weapon.

Beyond M: Douglas Sirk’s Zu Neuen Ufern (1937)

No, I don’t mean “N”—even though “N” for Nazis would be a good way to begin any survey of German films produced in the years following the release of Fritz Lang’s classic thriller. The aforementioned Blaue Engel aside, M is perhaps the only German film of the 1930s and ‘40s with which cinéasts the world over can be expected to be familiar. That much more attention is paid to German silent films than to any talking picture produced in Germany before Fassbinder achieved international success is owing, to some degree, to the Teutonic tongue and the aversion Americans have to dubbing and subtitling.

Another reason for the relative obscurity of classic German cinema is that the US set the standard for commercially viable motion pictures after the silent era came to an end; and few international films could rival the production values to which moviegoers growing up with MGM or Paramount spectacles were accustomed.

Politics, of course, are another key factor. Fassbinder’s 1970s melodramas no doubt appealed to many disenchanted Americans due to their working-class, liberal tendencies, which for an intriguing alternative to the newly emerging, vacuous blockbusters that carried on the tradition of formulaic filmmaking after the production code had been retired in the mid-1960s.

Fassbinder and Werner Herzog aside, what happened between M and Das Boot (1980), the first truly popular German post-World War II film in the US? Or, to narrow it down to the period between the end of the Weimar Republic in 1933 and the establishment of the Federal Republic of Germany in 1949, what kinds of films were produced in Germany when the Reich lost most of its artistic talents to the United States? Over then next few months I am going to look at a number of German movies of that era, beginning with Zu Neuen Ufern (1937) starring the aforementioned Zarah Leander.

Zu Neuen Ufern (meaning “To New Shores”) is a costume drama directed and co-written (or, rather, adapted) by a filmmaker who would become one of Hollywood’s foremost melodramatists: Douglas Sirk (then working under his German name, Detlef Sierck), an artist admired and understood by Fassbinder, who not only emulated Sierck but made him relevant to a 70s audience.

When Zu Neuen Ufern was released in New York—in the German enclave of Yorkville—a New York Times reviewer remarked upon Sierck’s “smooth” direction of a movie full of “highly interesting scenes.” What makes the film most interesting today is not its smoothly plotted series of incidents but its brooding theme of lost liberty and constraint.

The film is set in early Victorian England and New South Wales; one is a prison of conventions, the other a penal colony. Leander’s character, the scandalous yet popular actress Gloria Vane, has taken the blame for a forgery committed by her financially desperate lover, Sir Albert Finsbury, and is sentenced to serve seven years in an Australian penitentiary.

The only way to shorten the sentence is for the prisoners to correct the shortage of women by accepting the marriage proposal of an eligible local. Gloria reluctantly condescends to being wed to an Australian farmer—only to back down and go in search of her lover, who fled to Australia prior to Gloria’s trial and has remained ignorant of her fate.

Having achieved success in the military, Albert is about to marry the governor’s daughter. Gloria, who has learned about the wedding, confesses to Albert that her love for him has been exhausted, upon which the hapless lover commits suicide . . . on the very day of the wedding the thought of which he can no longer endure. Finally recognizing the kindness of the farmer responsible for her release from the prison to which she, in a moment of utter despair, vainly attempts to regain entrance, Gloria marries her liberator.

High melodrama, in short, but admirably underplayed by the remarkably restraint Leander, who does not give her scenes the full treatment for which her compatriot, Garbo, became famous. Its sensational plot notwithstanding, Zu Neuen Ufern is neither cheap nor hysterical. Underscored by Leander’s songs—the haunting “Ich steh’ im Regen” and the sly “Yes, Sir!”—the theme is that of futile longing, of wishing to belong and not being able to exert one’s free will in the pursuit of happiness. It is the nightmare vision of an artist at odds with an increasingly restrictive regime. Sierck was looking for a new “Ufer” and an artistic world beyond UFA, the Nazi-sanctioned studio that produced his films.

To be ”vom anderen Ufer” is a colloquial German term for being beyond traditional marriage, for being set apart if not forcefully transported to the other side for one’s deviance from or defiance of the norm. Neither shore provides a safe harbor. Meanwhile, a common word used in Nazi Germany for aberration in art and nature, “entartet.” is uttered by an unsavory character complaining about the thinness of the female prisoners he has come to inspect in hopes of matrimony.

Sierck seems to adopt the language to pervert the perverse in the society from which the film is only superficially removed. Putting his heroine on display in court, on the stage, and behind bars, he constructs a theater of desire in which a valiant creature like Gloria Vane—who at one point is being pelted with rubbish for singing with feeling after she spots her lost love in the audience—struggles to keep her integrity at the loss of liberty and love.

Douglas Sirk eventually achieved great success on Western shores, yet was forced throughout his career to remain guarded in rendering what could, at best, be an Imitation of Life. In Zu Neuen Ufern, that imitation is the compromise Gloria finds in turning a marriage of convenience into an alternative for solitude, imprisonment, or death.

Seeing Jungle Red; or, Arthur Godfrey’s Sneeze

The Latvian National Opera had not yet reopened for the fall season. Little more could be said in our defense. Having enjoyed another organ concert in the Dome, followed by a Russian meal at Arbat, we once again made our way through the old town to pay a visit to the city’s Forum Cinemas, a multiplex boasting the largest screen in Northern Europe. By the end of our stay, we had pretty much exhausted its late-night offerings (the overrated Dark Knight, the enjoyably featherweight Mamma Mia, the horrific Midnight Meat Train featuring Lipstick Jungle’s Brooke Shields, the enchanting art house fantasy The Fall, and the daft but tolerable Get Smart).

Not ready to head back to our hotel, situated none too conveniently in a remote spot of the run-down Russian quarter (seen above, beyond the cinema and the market, an area towered over by a block of bricks known as Stalin’s birthday cake), we decided to spend a few more Lats, the local currency, on . . . Disaster Movie.

Little did I know that what we were about to behold is now deemed the worst film ever made. Disaster Movie makes the average Saturday Night Live burlesque look like a penetrating commentary on the human condition. It is Airplane! operated by Alitalia. Bankrupt and ramshackle, it doesn’t just run on empty, it never gets off the ground into which it runs the genre. Without much hesitation, I added my lone star to the IMDb jury’s near unanimous verdict.

Having paid to watch, I can hardly lay claim to standards. And yet, I am determined not to throw money at The Women, the long-in-the-works remake of the Cukor classic, a so-called update starring (if you can call it that) a line of Hollywood A-list dropouts including Annette Bening and Meg Ryan. Who, I ask, is content to substitute the nail-polished treat of a lifetime for what looks like a Lifetime treatment of same?

On this day, 21 September, in 1939, radio personality Arthur Godfrey was called upon to promote the original on the Sun Dial, a morning program originating from the studios of WJSV in Washington, DC. The at that time not so “Old Redhead” alerted listeners to a midnight screening of The Women. And “how about the women treating the men to this show?” Godfrey dutifully added. Glancing at the advertising copy before him, the antemeridian plate spinner continued in a drone suggesting somnolence and stupefaction:

It says, talking about style: wait till you see that gorgeous $250 nightgown that is part of the Technicolor fashion show in that new picture The Women. Fancy that, paying $250 for a nightie [. . .]. Mine costs a dollar and a half, and I bet I sleep better than she does, I bet you. [Chuckle]. Well, anyway, MGM has screened Clare Boothe’s malicious, delicious play that’s a riot of revelations about our own sex. You know, men is what I’m talking, men. Norma Shearer, Joan Crawford, Rosalind Russell head a 100 percent female cast.

That historic lineup was hardly anything to sneeze at. Yet Godfrey did just that—letting out what is a rare enough sound in radio. Perhaps he was allergic to women’s pictures or rebelling at the thought of touting what did not match his persona; perhaps it was merely the effect of sleeping in that five-and-dime nightgown, a garment out of which many of those tuning in on that Thursday morning were jumping at what was the most surprising and lively sound in Godfrey’s lazy chatter. Coincidence or commentary, what a time for a sneeze!

After all, Godfrey told listeners that he had a “hunch” he was being recorded. Indeed, he was. The 21 September 1939 broadcast emanating from or transmitted by CBS affiliate WJSV has been preserved in its entirety, providing today’s listener with the opportunity to experience the pastime of a past generation, from serial dramas like the Angelus Lipstick-sponsored Romance of Helen Trent (aforementioned) to news presented by the recently departed George Putnam.

No matter how nonchalant, Godfrey was aware that his words were being captured for posterity. As pop-cultural waste like Disaster Movie drives home, such knowledge does not translate into an effort to deliver memorable performances. Fast cash is more practical than lasting fame. Meanwhile, if another take on The Women is your fancy, stay put for Jack Benny’s 5 November 1939 send-up or listen to Tallulah Bankhead’s 7 December 1950 portrayal of Sylvia Fowler on The Big Show. Instead of settling for a bromide, you might as well “put some gin in it.” It’s a little trick I learned from the Countess De Lave.

Taking a Name for Yourself: The Strange Case of Peter Lorre Vs. Peter Lorre

If only my father had been a serial killer. That’s what I thought, one afternoon, when I called the government office in charge of name changes. Regulations were so strict in Germany, the reason of doing away with your old moniker had to be something close to murder in the family. “We can only hope” is what I said to the bureaucrat on the other end of the line and, hanging up, gave up on the idea. I was just about to move to the United States and thought that it might be easier for me not to be “Harry Heuser” and face the prospect of being called “User,” as “Heuser” is so often mispronounced.

Now, I had no fancy alternative in mind; “Hauser” (as in Kaspar Hauser) would have done just nicely. I certainly did not try to free ride on someone else’s fame, faded or otherwise. That is what happened in the strange case of “Peter Lorre Vs. Peter Lorre,” a radio play by Michael Butts based on The Lost One by Stephen D. Youngkin; it premiered on BBC Radio Four this afternoon (1 September 2008) and was available here for listening until 7 September 2008. Having long had a fascination for the aforementioned Lorre, as well as onomastics, I was all ears.

“Peter Lorre Vs. Peter Lorre” is concerned with the final stage of the actor’s career, which coincided with those dark years in which aging Hollywood players found themselves crushed under the rubble of the old studio system that had cast them into stars. The 60s were cruel indeed; and many of the once highly paid players were reduced to accepting parts in low-budget horror films, about the only genre open to them. Sure, they could stop acting; but, for those who had made a living of it, this meant a kind of death; which is why many settled for gradual decay. In the case of Peter Lorre, who had been in the thriller business since his breakout role in Fritz Lang’s M, the decline had been more gradual still; he had been typecast so early in his career that he was soon reduced to caricatures. Just when Lorre was trying to push for a remake of M to restore the name he had made for himself, someone else was trying to claim it.

“Some fruitcake has filed a deposition,” his agent, Lester Salkow, informs Lorre, “He wants to use your name.” Determined to have this threat to his identity “stopped,” Lorre was puzzled nonetheless. “Why would anyone want to be me?” The “anyone” in question was Eugene Weingand, a Hollywood-based real estate salesman born in Germany in 1934.

“How would you feel,” the judge asks Weingand, “if your name was Peter Lorre and someone came in and wanted to use that same name after you developed it for a period of over thirty years?” To this Weingand made no reply; but, as Butts’s play has it, it got Lorre thinking and caused him to re-examine the worth of his name, not merely as a handle for salables but as a synecdoche of the self.

Weingand’s petition was rejected; yet, after Lorre’s death in 1964, he took the actor’s name for appearances in film and on television (in Get Smart, for instance), eventually settling for colourful parodies of Lorre’s ghoulish screen persona in cereal commercials. Weingand even claimed to be Lorre’s son, adding “Jr.” to his assumed name. Having just fast-forwarded through Hitchcock’s Torn Curtain (1966) and spotted him in the scene shown above, I cannot deny the resemblance.

Nor can I deny the resemblance of Lorre’s voice to that of British character actor Stephen Greif, who is remarkable in one of the two title roles. So torn and identity crisis tormented is the aging Hollywood star he portrays that you might as well say that Greif is heard in both of the title roles. “Strange,” Lorre comments on Weingand’s story, whose statements he reads, slipping into the role of the deluded man to whose ambitions his life in the public eye gave birth.

 “I feel I know him,” Lorre tells his agent. Having so long played roles he would rather disown, Lorre could not bring himself to calling his namesake an impostor.

Radio at the Movies: Manslaughter (1922)

Radio was little more than a craze back in 1922; but the radio and the microphone were already prominently featured in Cecil B. DeMille’s Manslaughter, released in September 1922, some ten months after US Secretary of Commerce Herbert Hoover declared the medium to be useless for point-to-point communication, thereby paving the way for broadcasting while leaving hobbyists in the dust of centralized, scheduled entertainment and the big business it was meant to promote. That same year, comedian Ed Wynn made his first foray into radio, the first drama presentation went on the air, and the first commercial went out to anyone equipped with headphones and crystal sets.

The reception was often poor; and critics were not enthusiastic either. One commentator, having just witnessed one of those early broadcast, remarked:

[W]e prefer to stumble downstairs and out again into the silent lanes to meditate on the civilization of 1930, when there will be only one orchestra left on earth, giving nightly world-wide concerts; when all the universities will be combined into one super-institution conducting courses by radio for students in Zanzibar, Kamchatka and Oskaloosa; when instead of newspapers, trained orators will dictate the news of the world day and night, and the bed-time story will be told every evening from Paris to the sleepy children of a weary world; when every person will be instantly accessible day or night to all the bores he knows, and will know them all; when the last vestiges of privacy, solitude and contemplation will have vanished into limbo.

It took a few decades longer for wireless technology to achieve what the reviewer predicted to happen by 1930; but it would not have surprised me if broadcasting had received a similarly unfavorable treatment in one of DeMille’s epics, in which the vices of modern society were frequently likened to the debaucheries of Rome in its fall. Not so.

Manslaughter, as told by DeMille, is a story of redemption in which both Lydia Thorne, the “speed-mad” socialite justly accused of the titular crime and Daniel O’Bannon, the principled District Attorney who sees to it that she pays for same are suffering the consequences of their actions. Rather inexplicably, O’Bannon has fallen in love with the selfish woman he is sending to jail, presumably because he can see her potential for good even though he accepts the duty of showing everyone how bad she really is.

Ultimately, the two are brought back together through the melodramatic expediency of fate and, having confessed everything else, confess their love. She has paid her dues to society and is thoroughly reformed; he has overcome self-destruction and despair. After all, this is a C. B. DeMille picture.

Before the lovers can run off together, the romance is delayed once more by an important announcement. This is where the radio comes in. O’Bannon has decided to run for governor; but one of his rivals for the hand of Lydia Thorne reminds him that she is a convicted criminal and won’t do as the wife of an elected official. Instead of being denounced and exposed by radio, in place to keep the public abreast of election results, O’Bannon grabs the microphone to broadcast a very personal decision.

It seems that DeMille was courting the new medium to prepare for his role as host and ostensible producer of the Lux Radio Theater, for which the story was adapted in 1938, with Fredric March reprising the role of O’Bannon he had played opposite Claudette Colbert, DeMille’s favorite leading lady, in the remake shot in the year so dreaded by the reviewer of that early broadcast back in 1922. Herbert Hoover’s comments notwithstanding, in DeMille’s Manslaughter, the radio is still very much a communication device. O’Bannon broadcasts unannounced and unrehearsed, just as he makes up his mind about Lydia Thorne. Unlike motorcars and their freewheeling owners, radio was fast without being loose.