The Man in "The Open Boat": Stephen Crane, War Correspondent

I’m happy to report that he is back.  Not that I had time to report the incidence.  This afternoon, Montague, our Jack Russell terrier, snuck through the seasonally thinned hedge and, driven by the promises of chicken and cows in the cool air, dashed off into the field—for which offense, any farmer has the right to shoot him. It seems that my responsibility toward the imp “has not created in [him] a sense of obligation.” I don’t mean to break his spirit; but I am trying hard to counter his instincts, especially those laws of nature that run counter to the ones we make for (or against) ourselves and others.

Instincts, spirit, laws of nature. That takes me to the anniversary I meant to celebrate: the birth of Stephen Crane, journalist, short-story writer and novelist who emerged from his mother’s busy womb (he was one of fourteen) on this day, 1 November, in 1871. Crane died before he reached his thirtieth year; but along the way he turned in his reports, turning out stories about ordinary people in extraordinary situations. One of which, “The Open Boat” was, in turn, adapted for radio. Dramatized by E. Jack Newman for the adventure-thriller series Escape, “The Open Boat” was tossed into the airwaves on 19 July 1953.

Somber, stark and unsentimental, it is a story of survival, a realist’s story of a small community of men exposed to the elements and realizing just how little they seem to matter beyond the confines of the dinghy in which they find themselves. Far from naturalist or objective, these observations are served with—and are in the service of—irony, conveying a lesson brought home with somewhat greater economy by Crane’s equally famous poem:

A man said to the universe:
“Sir I exist!”
“However,” replied the universe,
“The fact has not created in me
A sense of obligation.”

Escape artist Newman clearly had a sense of obligation toward Crane’s universe; the changes to the original are numerous, but do little harm to the “Boat.” Adaptations are often less than subtle in their hacking and rehashing; as such, they are questionable, indeed objectionable, to someone who, like me, studied, taught and respects such works, someone eager to attack those chomping at them like a dog would a herd of cows indifferent to what he assumes to be his domain. It should be gratifying, then, to come across a dramatization that preserves Crane’s prose, at times word for word, aside from a few mild curses the radio censors would not allow even in the name of fidelity. Yet perhaps one can be rather too faithful and thus overly timid in one’s approach to adapting literature.

Had Newman been less duteous, for instance, he might have turned “The Open Boat” back into the report as which it first reached the American public on 7 January 1897. After all, it was Crane himself who, along with three others, was aboard that dinghy. “Based on a true story.” I guess I owe it to the folks running the Lifetime channel that I have grown suspicious of any drama thrust at me with such a preface. Why should such a label do so much (if not all of) the creative work, readily applied to render even an artistically negligible production significant? To blame for this practice is the old and rather tired pitting of fact against fiction, in which the latter is too often looked upon as the inferior or spurious offspring of the former.

Crane prefixed his story with a similar label, reapplied by Newman; but its authenticity, a sense of witnessing and partaking, can be impressed on its audience otherwise, in a reportorial style as only radio can bring it to storytelling. To achieve this, the narrator might recall the incident in the first person of Crane himself, the correspondent aboard the arms-carrying Commodore, sunk on 2 January, in 1897, on its way to Cuba. It would have accounted for the narrating voice (of William Conrad, in Newman’s dramatization) and added urgency to the account. It would return the story to its author in the very act of taking it from him and taking liberties with it.

Were I to rework Crane’s narrative, I might even refresh its irony by alluding to the current debate on global ecology, on the boat we’re all in, facing nature that is neither “cruel, nor beneficent, nor treacherous, nor wise,” but “indifferent, flatly indifferent” to our insistence on governing it, a seemingly tamed, domesticated environment turning on us like a cur. Translators, as they say, are traitors; but those who simply repeat words without making them worth your while, without making them work for you by making your mind work with them, are traders in spoiled goods. Indeed, by not investing anew in a seemingly old boat, they betray the very nature of literature as a vessel of shared ideas.

Moby-Dick, Squeezed into a Can of Sardines

Well, call me . . . whatever you like, but I am prickly when it comes to the protection of endangered species; those of the literary kind, I mean. Take Moby-Dick, for instance. Go ahead, so many have taken it before you, ripped out its guts and turned it into some cautionary tale warning against blind ambition and nature-defying obsession. Moral lessons are like sardines: readily tinned and easily stored until dispensed; but they become offensive when examined closely and exposed for much longer than it takes to swallow them.

Not far from where I live now, in the Welsh town of Fishguard (pictured), Gregory Peck was once seen impersonating the mad Captain Ahab, who, in the eyes and minds of many non-readers, became the scene-chomping villain in control of Herman Melville’s tough-to-steer vessel of a book. On this day, 19 October, in 1946, Moby-Dick was being chopped to pieces for the airwaves. It had come under the knife of Ernest Kinoy. who did this sort of hack job on a weekly basis; the remains were tossed onto the soundstage of the Columbia Workshop, ready to be delivered to American homes like a quick if none too nutritious meal.

Radio was a regular cannery row back then. Now, the Workshop was a classier establishment than most of radio’s story factories. As I last mentioned here, it was billed as “radio’s foremost laboratory of writing and production technique.” Its producers knew better than to present the entire volume in a twenty-five minute synopsis. A little better, that is. Instead, as if inspired by the hyphen that harpoons the original title, they allotted two installments for its audio-dramatic rend(er)ing of the old mammal. They had done as much in their treatments of Hamlet and Alice in Wonderland (as well as its sequel). They were still a thousand nautical miles away from approaching what E. M. Forster referred to as “the song” of the book.

As Forster remarked, Moby-Dick is “an easy book, as long as we read it as a yarn or an account of whaling interspersed with snatches of poetry. But as soon as we catch the song in it, it grows difficult and immensely important.” The “prophetic song” of Moby-Dick “flows athwart the action and the surface morality like an undercurrent. It lies outside words.” It certainly “lies outside” the domain of sound effects and choric shanties—the readily reproduced impressions of the sea.

I wonder whether Hemingway was listening in or taking notes that day (and on 26 October, when the Workshop presumed to have done justice to—or simply be done with—the book ). On radio, at least, Moby-Dick sounded like an extended version of The Old Man and the Sea, written a century later. Aside from the famous opening line and the hunt for the titular creature (which takes up the three concluding chapters of Melville’s 135-chapters-spanning tome), little blubber and less bone remains of Moby-Dick; or, The Whale, a book known to many and read by few.

To those picking it up for the first time, the humanity and gentle mankindliness of Moby-Dick—especially its tenth chapter—must come as a surprise. What has happened to popular culture in America that it balks at such pre-Wildean sentiment but gorges instead on the book’s supposed machismo appeal? Is it possible, perhaps, to take another look at this Brokeback Mountain of a whale?

“All my books are botches,” Melville declared to Nathaniel Hawthorne, to whom the book is inscribed. They most certainly are, once they fall into the hands of adaptors like Mr. Kinoy.

“. . . leaking out of Neverland”: Peter Pan in Scarlet

Well, I was all set to go on about Les Miserables.  No, not the musical record-trampler recently certified as the longest-milked cash cow in the history of West End and Broadway.  Nor the original yet-another-page turner, either.  I wanted to commemorate the anniversary of a 1942 radio sketch spoofing Hugo’s epic . . . until I realized that I had already done just that last October.  So, before I end up resorting to bottled thought, I’d better lower myself anew into the tortuous sewers of popular culture.  What I came up with, this time, is the idea for a new column.

Noticing that a recording of Fred Allen’s Les Mischief is being presented tonight by the WRVO Playhouse, it occurred to me that, rather than relying on my own library of plays, it might be refreshing to find out what is “Now on the Air,” to highlight programs currently online, broadcasts or podcasts that caught my ear and might be worth your time.

One such discovery is “Peter Pan in Scarlet,” an adaptation of the recently published sequel to the famous play and novel by J. M. Barrie. True, I’d prefer being treated to another helping of Barrie’s comedy As Every Woman Knows, a superb production of which I caught in Manchester, England, a few months ago. I am generally so little inclined to romanticize the alleged wonders of childhood that I was tickled to find “No Room for Peter Pan,” an odd radio play about growing up starring the most famous Every Woman of them all—Miss Helen Hayes.

Not that I’ve been trying to dodge those Peter Panhandlers altogether. Most recently I took in Paramount’s delightful 1924 version featuring the aforementioned Anna May Wong as Tiger Lily; but, having once suffered through Spielberg’s dismal 1991 update showcasing the belatedly juvenile antics of Man of the Year wannabe Robin Williams, I still approach subsequences like Peter Pan in Scarlet with some misgivings.

Mind you, this is an “official” sequel. In 2005, author Geraldine McCaughrean was commissioned to continue the adventures of Peter and Wendy as sanctioned by the trust to whom Barrie granted the rights to his story. On 14 October 2006, shortly after the publication of the legitimized follow-up, BBC Radio 4 presented its authorized dramatization of McCaughrean’s novel, adapted for the sound-only medium by Nick Warburton. Before being issued as an audio book, a recording of the broadcast has been made available in the BBC’s online archive.

The production is a throwback to old-fashioned radio dramatics, replete with a guiding, at times interacting, narrator and a for British radio unusual attention to sound effects. At ninety minutes, however, it might get on your nerves before it can plays itself out in your mind. As much of American radio drama of the so-called golden age, it tries to cram an entire novel through the comparatively narrow slot of a single broadcast; but unlike the former, this production seems to insist on telescoping it all in a nearly seamless Pan-orama rather than editing and segmenting through slow fades, pauses, and musical bridges, without which much gets lost in breathless confusion, a hyperactive storytelling as unruly as Peter himself.

In a nod to that beloved late-20th century fairytale A Nightmare on Elm Street, “Peter Pan in Scarlet” opens with John Darling shuddering to frightful visions of steel-clawed Captain Hook; and, the horrors being communicable, he is not the only one dreading sleep. “I imagine dreams are leaking out of Neverland. So we must find out why,” Wendy determines in her instant diagnosis of John’s case. The cure she prescribes is to “call the old boys together again” and, overcoming the considerable obstacle that is adulthood, to revisit their apparently endangered pal.

In order to take flight, the grown-ups have to become children again, a feat achieved by shrinking into the clothes of their offspring. This provides an occasion for cross-dressing and gender-bending in an update divested of the original’s androgyny and adolescent yearnings. The jolly downsizing is nicely realized by the uncredited sound-effects artists. From then on, bright ideas and dark twists chase one another in what amounts to a frantic and noisy quest for a good night’s rest.

Prominent in the cast is Shakespearean actor Roger Allam, who might have faired better than Fred Allen opposite the megalomaniacal Orson Welles in the radio sketch I had on my mind today. After all, Allam played Inspector Javert in the original West End production of Les Miserables and, not averse to hamming it up (as it struck me when I saw him in early 2005 in a crude pantomime at London’s Old Vic), would have refused to be drowned in the sewers without uttering as much as a line of dialogue. As Pan’s nemesis, he never stays down for long, a sequel-symptomatic resilience bespeaking a writer’s determination to keep a newly invigorated franchise afloat.

Mr. Benny Gets the Key to Baldpate

Well, I feel rather less prickly than yesterday. My cold seems to be on its way out and, having spent some time out of doors in the warmth of the autumn sun, I feel somewhat more serene and benevolent. Speaking of doors (a transition more creaky than the farce I am writing about today): Having complained previously (and elsewhere) about the conventional and therefore superfluous adaptation of Jane Eyre now flickering in weekly installments on British television, I am going to mark the anniversary of a decidedly more inspired variation on what was once a similarly familiar work of fiction, Seven Keys to Baldpate, a crowd-pleaser that was revived for radio on this day, 26 September, in 1938.

Granted, it is easier to rework a piece that does not warrant the reverence befitting a literary classic such as Jane Eyre, a respect that can be artistically stifling when it comes to revisiting or revising what seems to demand fidelity rather than felicitous tinkering. A mystery novel conceived by Earl Derr Biggers, the creator of Charlie Chan, Seven Keys opened many more doors after going through the smithy of theater legend George M. Cohan. Unlike Biggers, Mr. Cohan did not play it straight, but turned the thriller into what he then sold as a “Mysterious Melodramatic Farce”—starring himself.

In Cohan’s farce, the thriller writer Bill Magee accepts the $5000 challenge of a friend who dares him to pen a novel within twenty-four hours. To achieve this, the author is being given what he believes to be peace and quiet—the only key to a remote resort shut down for the winter.

During his night at Baldpate Inn, the supposedly single guest is disturbed by an assortment of singular strangers, lunatics and villains, until his friend shows up to confess that the bizarre goings-on were a practical joke designed to illustrate the ridiculousness of the author’s improbable plots. The epilogue of Seven Keys discloses, however, that the action of the play was a dramatization of the novel Magee actually managed to complete that night. He won the wager by fictionalizing the challenge.

Opening on 22 September in 1913, the play became an immediate and oft-restaged favorite with American theatregoers. It was subsequently adapted for screen and radio. When, some twenty-five years after its premiere, the producers of the Cecil B. DeMille hosted Lux Radio Theatre got their hands on this potboiler, they slyly revamped it as a commercial property fit for the latest medium of dramatic expression.

In his introductory remarks, DeMille promises the listener a “special treatment” of the play—and that, for once, was no overstatement. As I have discussed at length in Etherized Victorians, my study on old-time radio, the broadcast revision is not so much a rehash as it is an media-savvy update of the original.

Whereas Cohan’s version celebrates the victory of popular entertainment, of readily digested pulp fictions churned out for a quick buck, Lux writer-adaptor George Wells transforms Seven Keys into a radio story—a story about radio that parodies the anxiety of former vaudevillians-turned-broadcast artists to achieve lasting success, to be remembered long after the shows in which they starred week after week had gone off the air—to become cultural icons despite their invisibility. And those keys to uncertainty were handed to the man who had been through it all and stayed on top by knocking himself down, fall guy comedian Jack Benny.

Instead of a successful novelist, the artist now up for a crazy night at Baldpate is Jack Benny, as “himself,” a frustrated thespian who accepts the challenge of developing a suitable dramatic vehicle for himself after having been turned down for serious dramatic parts time and again. Benny’s challenger is no other than Mr. DeMille, who, in a rare stunt, not only introduces and narrates the play, but acts in it, and that without having to drop his director-producer persona. Throw in a few Lux Flakes and it comes out a clever bit of promotion all round.

The unpretentious yet self-conscious reworking of a play as old hat as Baldpate into a comment on the recycling business of radio entertainment—and a demonstration of how to lather, rinse, and repeat successfully—is one of Lux‘s most ingenious and engaging productions.

Eyrebrushing: The BBC’s Dull New Copy of Charlotte Brontë’s Bold Portrait

Well, I could blame it on the medication. Or it might be this holiday souvenir of a cold that is dulling my senses. I sure haven’t been able to savor my meals lately. So why should I thrill to yet another warmed over helping of Jane Eyre, a story I have read, written about, and taught, that I have heard and seen more often than any other work of English fiction? Why should anyone get excited about such a much chewed on and oft-reconstituted chestnut? Save college students, perhaps, who may take the BBC’s new television production as an occasion to keep their assigned editions unopened and to watch the plot unravel in four readily digested hour-long installments. If I sound cantankerous, it is neither bronchitis nor Ms. Brontë, I assure you: it is Sandy Welch’s bland rehash of one of the most daring and delicious growing-up stories ever concocted.

So, what’s wrong with this version, apart from production values and camera work reminiscent of 1970s television, apart from plain Jane’s sculptured eyebrows (brought to the job by Rossetti-lipped Ruth Wilson) and swarthy Rochester’s Darcyish looks (courtesy of Toby Stephens), apart from its skimming of some ten chapters (or eight years) and the half-hearted rendering of the novel’s relished if easily overcooked gothic mystery? Perhaps I had expected something rather more dynamic and radical after last year’s sensational adaptation of Bleak House.

Jane Eyre, to be sure, is not a Dickensian novel. It does not depend on bathos and caricature to elicit our responses; it relies instead—and succeeds in relying—on the intimacy of its portrait, the self-portrait of an inexperienced, self-conscious young woman who is given a voice to tell her tale.

That was radical in 1847—and it is still remarkable today, despite millions of blogs reveling in or bogged down by the mundane. Indeed, readers of Brontë’s pseudonymously published tale wondered whether this was fiction at all, or whether it was, perhaps, a thinly veiled if highly romanticized version of a real governess (in the employ of Mr. Thackeray, perhaps?). They wondered, too, whether this story was penned by a woman, considering its frank account of a socially unequal and as such questionable relationship.

Adaptations of Jane Eyre—any reworking worth our while—should make an effort to recreate this sense of realism, which is not found in the novel’s gothic situations, in the screaming but otherwise voiceless character of the presumably mad, Sargasso Sea-swept Bertha, in the fire that consumes Thornfield Hall and temporarily blinds its owner, or in the telepathic connection that reunites a mature Jane with her now helpless and emasculated master. The realism lies in the first-person narration, in the observations of a woman who has the nerve to tell her story, a story of teenage angst filled with humiliation, unease, and doubt. In short, a real story.

Voice-over narration, so closely associated with film noir, assists viewers to reach where the novel invites us to go: under the surface of conventions, beyond appearances, and as straight as Victorians could possibly permit themselves to pry into the heart and mind of a woman whose story is taken from her once she is not permitted to tell it herself.

Even radio, the medium best suited for the exploration of Jane’s mind, often resorted to an omniscient narrator such as this one by Walter Hackett, as performed in the US by the Yankee Players and broadcast in the early 1950s over the Yankee-Mutual Network:

The courtyard of the King George at Millcote is deserted with but the exception of the young girl standing at the entrance. She shivers as the rawness of the late November afternoon strikes through her thin cloak. Suddenly the door of the inn opens and a large-boned, powerfully-built, sullen-featured woman walks across the cobblestones toward the young girl.

It is time to return the story to that “young girl”—or leave it with Charlotte Brontë, who tells it so well. So, would-be dramatists of radio, film and television, take heed: let Jane Eyre speak up, or shut up!

Many Happy Reruns: Herman Melville and M. R. James

Well, August is coming across a lot like autumn. Fierce winds, cool temperatures, and short intervals of rain put an end to the July heat here in Ceredigion, Wales. Undoubtedly, I will return to hothouse climes next week, when I am back in New York City, where, on this day, 1 August, in 1819, a child was born that would eventually become one of the most celebrated authors of the 19th century: Herman Melville. Moby-Dick, his most famous work—a story everyone knows but a book hardly anyone reads—was filmed, starring Gregory Peck, not far away from here in the Welsh town of Fishguard, where, last summer, I had the misfortune to drown a cellular phone.

Losing a chance to keep in touch with humanity—that is not altogether un-Melvillian. Melville’s yarns, apart from his early Omoo and Typee, are not primarily seafaring adventures. They are stories of the forlorn, of friendlessness and frustrated ambitions. Teaching American literature in New York, I once assigned Melville’s novel Redburn, a devastatingly triste tale of a young man unable to establish meaningful and fulfilling personal relationships. It is a subject to which Melville returned frequently in his work, his Kafkaesque story “Bartleby, the Scrivener” being a prime example. It is also a fine example of literature being well served by radio; and such instances are quite rare.

Those adapting literature for the airwaves were often asked to synopsize popular pieces of 19th-century fiction, to produce hurried rehashes that rarely captured the varied aspects, let alone the experience of epic tomes like Moby-Dick. The far shorter story of “Bartleby,” however, was well translated for radio by the creative team of Jerome Lawrence and Robert E. Lee. As the host of the series, Ronald Colman, told listeners of Favorite Story back in the late 1940s (the series was transcribed and syndicated, rather than broadcast live on network radio), “The Strange Mr. Bartleby” was an obscure work of fiction. It was owing to actor Robert Montgomery, who allegedly chose it as his favorite, that the story was picked up by Favorite Story and dramatized starring William Conrad and Hans Conried (as Bartleby).

As a short story, it is far more suitable for a twenty-minute dramatization than the novels that were generally bowdlerized in the process. Despite the changed title (the word “scrivener” being deemed rather too quaint and alienating, no doubt), Favorite Story‘s rendering of “Bartleby”—a dark tale in which communication failure is having a “dead letter” day—is probably the most satisfying and faithful Melville adaptation heard on American radio.

A similar success in adaptation may be reported in the case of another author born on this day (in 1862), a spinner of a very different sort of yarn: M. R. James, who shares his first name with our terrier, Montague (pictured). Still somewhat outside the canon of western literature—a canon that now includes Frankenstein and Dracula—James is a highly regarded teller of antiquarian ghost stories.

A decade before it was adapted for the movies, his “Casting the Runes” was readied for radio by Irving Ravetch and John Dunkel. With a score composed by the recently deceased Cy Feuer (commemorated here), it was heard on the thriller anthology Escape on 19 November 1947. Unlike Tourneur’s Night of the Demon, which exists in two versions and points up the Curse of visualizing terror as horror, the sound-only adaptation is both literate and liberating, depending on the listener’s imagination rather than showy yet inadequate special effects.

was often and not unjustly accused of playing fast and loose with literary classics. It reduced novels like Moby-Dick to skeletons best left in the closets of those who were commissioned to strip the meat from the bones of such meaty fictions. Shorter works like “Bartleby” and “Casting the Runes,” concentrating on one central idea and exploring a key situation involving a few main characters, fared considerably better on the air. These two plays are worthy of the men who conceived them without a microphone in mind.

"Chained" to the Mike: Joan Crawford Goes Live Reluctantly

Well, they come to the remotest of spots, spreading their words—or the word—undaunted by the indifference or hostility with which they are greeted. Jehovah’s Witnesses, I mean. This morning, I’ve been listening for about an hour to two of these travelling preachers, one of whom likened our lack of receptiveness and knowledge to sitting in front of a broken television set. Actually, the two reminded me of radio announcers: hawkers with a mission who come into your home (or as near as you let them) to sell you ideas and convince you to tune in tomorrow—a tomorrow so protracted it might have been conceived by a soap opera writer if it weren’t quite so blissful.

Radio announcers, of course, were being paid for delivering promotional messages they did not compose; and it sufficed for them to feign conviction and enthusiasm in their pushing of ideas, services and products. Rather than turning the dial or twisting the doorknob on those Witnesses and their ill-concealed prejudices, I kept listening to their mythological broadcastings, even though my life at present is so serene that I do not long for another or any hereafter.

We are being sold so many mass-marketed keys to happiness that, when one of them finally fits into the lock, the confounded peddlers and their less-than-satisfied customers importune us to question whether we’ve got the right door. Once achieved, happiness is reduced to a token of stupor or proof of lacking ambition, a mark missed rather than hit. After all, there is business in creating desire and none in realized contentment.

Now, the elusive happily ever after is an illusion often smashed to great effect. The creators of melodrama, the theater of the contested status quo, turned the struggle for a joyous or secure future into a chief generatrix of storylines. The characters of melodrama often seek happiness by looking for something not belonging to them and find it by discovering that what they want is close by, however obscured by conventions or removed from their everyday by the chains of society. In all this strife, melodrama often insists on destiny, on a path chosen not by us, but for us, a path to be discovered instead of forged.

On this day, 27 July, in 1936, Joan Crawford stepped behind the microphone she dreaded to struggle against such conventions—and succumb to others—by recreating her role of Diana (or Dinah) Lovering in Chained, which was adapted for a production of the Lux Radio Theater.

Diane is a secretary of a well-to-do, “middle-aged, but attractive steamship magnate.” She vows to marry him—once his wife consents to set him free. In the meantime, she falls in love with a younger man, played by Crawford’s husband, Franchot Tone, a man who poses a challenge, rather than showering her with affections. There is little excitement in the triangle, a routine love affair in which Crawford is blandly smooth, rather than edgy. Perhaps the greatest achievement of Crawford’s performance is that the actress, reputedly uneasy about speaking live before an invisible audience of millions (as previously mentioned here), displays no audible signs of mike fright.

Setting the scene with an apposite if contrived Hollywood legend, Lux Radio Theater host Cecil B. DeMille explains that Crawford and Tone, whom he had never before met professionally, were meant for each other by virtue of their ancestry. “Their romance, which began in 1933, was more than a courtship,” he suggests. “It was a coincidence which had its beginnings in 1798, when an undecided Corsican named Bonaparte was lighting the fuse that was to explode all Europe and an Irish patriot named Wolfe Tone was enlisting French aide in a revolt against England.” Sure, Ms. Crawford, who married the descendant of said Wolfe Tone, was born Lucille LeSueur; but the “little French girl” was born closer to Paris, Texas, than to the French capital.

Aided by the continuity writers of the Lux Radio Theater, DeMille was able to craft a compelling theme out of such historic strains, even if it meant to strain historic facts in the crafting. For all his vision, though, DeMille was no seer. Between the second and final acts of “Chained,” the famed director introduces Helen Burgess, one of his recent discoveries for the screen. She might have been groomed for stardom, but, as Billips and Pierce remind us in Lux Presents Hollywood, the on-air promotion was futile. The promising starlet died on 7 April 1937, shortly before her twenty-first birthday.

Crawford, meanwhile, kept returning to the microphone, relieved, no doubt, when the era of live radio drama came to an end in the late 1940s.

Maureen O’Hara Sounds Matter-of-fact about Murder

I can’t seem to get through this romance. It is tempestuous, steeped in mystery, and features a fierce heroine who bears a vague resemblance to Jane Eyre. Daphne du Maurier’s Jamaica Inn, I mean, one of the novels I picked up to set the mood for my trip to Cornwall. That was in April—and I am still not done with Mary’s adventure among the smugglers. I do like Mary, though. She is not the fainting kind, despite the danger she’s in:

A girl of three-and-twenty, in a petticoat and a shawl, with no weapons but her own brain to oppose a fellow twice her age and eight times her strength, who, if he realised she had watched the scene tonight from her window, would encircle her neck with his a hand, and, pressing lightly with finger and thumb, put an end to her questioning.

Now, the woman who portrayed her Hitchcock’s film version of Jamaica Inn, Maureen O’Hara (pictured above, during the production of the 1938 film), was a few weeks from turning twenty-three when she played another character of that mettle. On this day, 6 July, in 1943, she was heard on the US radio series Suspense in a thriller titled “The White Rose Murders.” An adaptation of a story by Cornell Woolrich, it is the sort of yarn Suspense came to be famous for.

“You’ve been reading too many of those romantic stories,” Virginia tells her fiancé, a police officer with so little self-esteem that he thinks he needs a promotion to deserve a well-to-do debutante like the young woman who’s so devoted to him, she sets out to get what he thinks is in the way of their connubial bliss. This woman is serious about marriage. You might say that she’s dying to get hitched. To achieve just that, she sets out to catch the White Rose murderer, a serial killer who strangles young women, apparently incited or inspired by the “Beer Barrel Polka” (also known as “Rosamunde”). As a token of his perverse affection, he leaves behind the bud of a white rose, the symbol, Virginia explains, of “purity, loyality, devotion.”

Virginia carefully dresses to resemble the victims and “tours the low dives,” searching in each “dingy bar” where “Rosamunde” plays, hoping to attract the man the police has been looking for in vain. As it turns out, the tune is practically everyone’s favorite, just as roses prove popular with the men she encounters. She has to smell a lot of red herrings before she meets the one who is eager to offer her that certain rose. It’s the one she least expected, of course, who is out to do her in.

Despite the names attached to this project—O’Hara, Woolrich, and composer Bernard Herrmann—”The White Rose Murders” is less lurid than it is ludicrous. The situation is suitably creepy—the kind of tale of entrapment and prolonged peril fully deserving of the label Suspense. Even the cheerful “Rosamunde” begins to sound ominous as, in the mind of the listener, it becomes associated with impending horror. Yet instead of relying on a suspenseful mood, the producers of the series insisted on adding an element of surprise—a last minute twist meant to startle the audience. It is a surprise, all right, but one that is psychologically so unconvincing as to reduce the play to mere melodramatic claptrap.

Nor does O’Hara fit her voice to the performance. Perfunctory in her reading of the script, she sounds very much like a sophisticated businesswoman out to get a job done. Perhaps, Virginia’s only adventure was to put an end to all thrills by going through the mill of matrimony. Perhaps, O’Hara had “been reading too many of those romantic stories” not to know which ones were played strictly for the money.

Leaving His Ears Behind, E. M. Forster Steps Inside a Distant Echo Chamber of the Marabar Caves

Well, I wonder whether they will get here tonight. The troupe of the Johannesburg Market Theatre, I mean. Two weeks ago, they were supposed to take me to The Island; instead, they seemed to have gotten stranded somewhere else. I am all set to go, notwithstanding a lingering headache, brought on by alcohol and technology. As sobering as the experience might have been, I succeeded at last in putting my third podcast online. It conjures up the voices of a number of silent screen actresses; among them Mary Pickford, whose Little Annie Rooney was flickering on our screen this weekend, along with a 1924 production of Peter Pan, featuring the aforementioned Anna May Wong as Tiger Lily.

Both of these films are adaptations; but, whether you are familiar with the original or not, they are engrossingly cinematic so as to draw you in rather than draw your attention to their second-handedness. To me, an adaptation succeeds if it manages to make me forget its lineage, at least upon first inspection. I prefer to take in first and take on thereafter, to give a re-production a chance to stand on its own without forcing it to stand up against a text from which it more or less freely borrows.

Now, so-called old-time radio drama depended even more heavily on borrowed material than the movies. With schedules to be filled for weeks on end, there was great demand for stories, but a relatively short supply. Storytellers were, by and large, not paid enough to be original; given the governing principle of commercial sponsorship and the broadcasters’ insistence on groping for the largest audience possible, radio writers were discouraged from attempting anything new. In fact, they were even conservative in their approach to adaptation.

On this day, 12 June, in 1949, the NBC University Theater presented its version of E. M. Forster’s A Passage to India. Intent on proving its literary fidelity, a little passage was cut right through this play. And out walked none other than E. M. Forster himself. The dramatization, as one critic remarked, bore so little resemblance to the novel as to have “missed the boat completely”; as such, it was as much in need of an endorsement as it was unworthy of it. Yet, the listener might feel tempted to conclude, if Forster did not mind lending his ear and commenting on the play, it surely could not be quite as “cumulatively degrading to all concerned—author, producer, and audience” as the captious critic made it out to be.

In fact, however, Forster did not comment on the adaptation at all; he did not even mention it. Instead, he gave a brief lecture on his novel and its significance—a lecture that was taped and inserted into a performance he had not himself auditioned. Remarking on the partition and independence of India and Pakistan, Forster expressed himself “thankful” that his novel was “out of date.” Listeners to the University Theater might not have noticed at all, considering that there was so little left of the debate with which Forster’s novel is concerned.

Entirely squandered in this uninspired adaptation are the aural potentialities of the Marabar Caves. Unlike film, radio drama is not obliged to impose concrete images on a writer’s vision. Like the novel, it allows its audience to co-create those images or to resist them in order to realize the metaphorical potentialities of language.

The caves are such a metaphor; they are an echo chamber for a clash of cultures, the site of cultural blindness where the false shelter of ignorance caves in on itself. Without resorting to much sound effects trickery, the radio adaptation could have suggested the horrors of Marabar—the reverberation of one’s own voice drowning out all others in a choric recital of an ode to blindness.

Gormenghast (Dis)played; or, How to Mount a Frame of Mind

The beleaguered sun appeared to have triumphed at last in a narrow victory over the long-reigning clouds, and I, a much deprived heliolater, ventured out with laptop and deckchair to luxuriate in the vernal cool of a brightly colored afternoon, absorbed in thoughts of . . . death, dread, and desolation. It was not the long shadows cast upon the weeds-corrupted lawn, nor the shrieking of the crows nesting in our chimney that evoked such gloomy visions; nor was it the realization that the skies were darkening once more as another curtain of mist was lowering itself upon the formerly glorious outdoors.

No, my mood was not brought on by any one thing I happened to be perceiving at that moment; it was something instead that I took away with me last night as the crowds poured out of the theater on the hill, sending them into the inky, rain-swept night with images of Gormenghast.

Appearing before me, on the stage of my mind, are scenes of last night’s production of Mervyn Peake’s Titus trilogy, a dark evocation of a world more forbidding, more rotten and miasmic than Hamlet’s Elsinore—a world of stifling traditions, soul-crushing dread, and futile ambitions. To say that John Constable’s adaptation of this world was a recreation in sound and images would be an injustice to this thoroughly engrossing spectacle—a theatrical event that struck me at times as a staging of Jacobean revenge tragedies by Cirque du Soleil.

Matthew Bourne, who whipped Edward Scissorhands into such a frothy confection of over-hyped ballet-hoo should take note; as should anyone endeavouring to bring a fantasy like Tolkien’s alive in the “wooden O” of the theater. Under the direction of David Glass, Gormenghast is conceived as an imaginatively choreographed piece of melodramatic shadowcasting, a labyrinthine dreamscape whose grotesque denizens scurry about like frustrated rodents.

As Quentin Crisp suggests in an essay on Peake as author and artist, visualizations often fail in the attempt to capture the imagined. When illustrating or showing, when portraying and rendering concrete the world an imaginative storyteller creates in words, “a certain ludicrous quality is always liable to creep in; the eye begins to vomit sooner than the ear—far sooner than the mind.”

So, the prospect of ghastly gormandizing, on seeing novelistic food for fancy being processed into rancid eye candy was not something I looked forward to without serious misgivings. I had not expected anything quite as bold as this inspired translation, which relied neither on the spoken word nor elaborate props to assist the audience in seeing the castle of Gormenghast rise not so much before their eyes as before their mind’s eye.

There was silent screen horror in the movement of Phillip Pellew (above, as Flay) and in the long corridors suggested by panels and shafts of light; in fact, the production seemed to owe more to silent movies than to western stage melodrama; this Grand Guignol was at times Kafkaesque, at others reminiscent of Brecht’s epic theater, as meek and inconsequential Steerpike (played by Adam Sunderland) attempts to lift himself from squalor to political prominence—a ruthless revolutionary in a stagnant, corroding society insisting on “no change.”

David Glass’s Gormenghast is too bleak to be called brilliant; but it certainly is a memorable achievement in translation, which is the realization that being faithful is not being literal, the radical art of doing away with “no change.”