Folks flicking through the May 25-30 issue of Radio-Movie Guide back in 1941 were told about a โNew Song Sensation,โ a novelty number written by Ted McMichael (of the Merry Macs), Jack Owens and Leo V. Killion. The identification of the tunesmiths aside, this was probably no news at all to Americaโs avid dial twisters. Published only a few weeks earlier, the โSensationโ in question had already โfeatured on the air by Kate Smith, Bob Hope and Alec Templeton.โ In fact, as early as 23 April, listeners to Eddie Cantorโs Itโs Time to Smile program would have been exposed to what was tongue-in-cheekily billed as a โSwedish Serenadeโ overheard by an illiterate boy who โshould have been in schoolโ:
According to Radio-Movie Guide, Benny Goodman was so keen on the ditty that he wanted to โbuy an interest in its profit for five thousand dollars.โ It is easy to see the attraction of such novelty nonsense at a time when news from Europe were similarly bewildering yet decidedly less diverting. And before we tut-tut a nation at war for going gaga over a trifle such as โThe Hut Sut Songโ while being gleefully indifferent toโor woefully ignorant ofโthe world, we might consider the musical offerings conceived for the current Eurovision Song Contest, an annual agit-pop extravaganza that, in this, its fifty-fifth year, is playing itself out against the somber backdrop of the European fiscal crisis.
Much of Europe may be cash-strapped and debt-ridden, but the thirty-nine nations competing in Oslo this year have it yet in their means to bestow points and favors upon one anotherโor to withhold them. Even the least affluent countries of greater Europe may take comfort as well in the potentiality of turning freshly minted tunes into pop-cultural currency. Europe is less concerned, it seems, with the phrases it must coin to achieve such a feat.
The emphasis on rhyme over reason is apparent in traditional Eurovision song contest titlesโand winnersโlike โBoom Bang-a-Bang” (United Kingdom, 1969), โDing-A-Dongโ (Netherlands, 1975), and โDiggi-loo, Diggi-leyโ (Norway, 1984). It is an orchestrated retreat to the banks of a mythical โrillerah,โ a clean plunge into a stream of pure nonsense beyond the realities of the Babel that is Europe. Might an agreement to be agreeably meaningless be a key to intercultural understanding?
โThe Hut Sut Songโ came with its own dictionary:
Now the Rawlson is a Swedish town, the rillerah is a stream.
The brawla is the boy and girl,
The Hut-Sut is their dream.
By comparison, most Eurovision entries, which, in the past, included โVolare,โ โWaterloo,โ and some inconsequentiality or other performed by Celine Dion, do not make much of an effort to render themselves intelligible. While by and large performed in some approximation of English, todayโs Eurovision songs are, for the most part, incomprehensible rather than nonsensical, as if members of the vastly, perhaps inordinately or at any rate prematurely expanded union were determined to avail themselves of the English language as a means of keeping apart instead of coming together, inarticulate English being the universal diversifier.
Eurovision songs have always sufferedโor, you might well argue, benefitedโfrom less-than-sophisticated lyrics. Take these lines from this yearโs Armenian entry, performed by one Eva Rivas: “I began to cry a lot / And she gave me apricots.” Which begs the question, I told a friend the other day: if she had only laughed a little, might she have gotten . . . peanut brittle? Well, perhaps not. Apricots are a symbol of Armenian nationality.
In its well-nigh incomprehensible delivery, โSatelliteโ takes the cake, though. According to British bookies and the internet downloads on which they rely to establish the odds, the quirky, bouncy little song representing my native Germanyโwhere it became an instant successโis second in popularity only to the entry from Azerbaijan (which, as the contest rules have it, lies within the boundaries of Europe).
A Danish-German-American collaboration, โSatelliteโ scores high in both the “bad lyrics” and “strange accent” categories, proving, as only a Eurovision song can, that those categories are not mutually exclusive:
The singer, Lena Meyer-Landrut hails from Hanover. Not that this should lead us to expect any pronounced British connections in her house. Still, being a graduating high school student, she ought to have a firmer grasp on the English language. At least, her origins and education cannot account forโor explain awayโreferences to painted โtoenatesโ and underwear โthay blue.โ Since, after weeks of tryouts and rehearsals, she still can’t, er, โnateโ those undemanding lyrics, her accent is clearly an affectation. Could it be anything else?
Just what kind of โHut-Sutโ are European โbrawlaโ dreaming of these days as they insist on diving, seemingly pell-mell, into the turbid โrillerahโ they make of English? Not of a unity achieved through universality, I reckon. Perhaps, they are simply getting back at the native speakers by twisting their tongue in ways that are as likely to alienate as to amuse, and are having the last laugh by turning this recklessly appropriated language into Europop gold with which to pay back the British for steadfastly refusing to adopt the sinking Euro. The apricot stones-filled cheek!
Whether โSatelliteโโor Germanyโwins this Saturday has perhaps more to do with the recent bailout of Greece than with the merits of the song or the quality of the performance. Then again, a Eurovision song, however frivolous, is generally looked upon as something larger than its number of bum notes and odd intonations. It is, at best, ambassadorialโand the outlandish accent of the German envoy makes for a curious diplomatic statement indeed.








I rarely hear from my sister; sometimes, months go by without a word between us. I have not seen her in almost a decade. Like all of my relatives, my sister lives in Germany. I was born there. I am a German citizen; yet I have not been โhomeโ for nearly twenty years. It was back in 1989, a momentous year for what I cannot bring myself to call โmy country,โ that I decided, without any intention of making a political statement about the promises of a united Deutschland, I would leave and not return in anything other than a coffin. I donโt care where my ashes are scattered; it might as well be on German soilโa posthumous mingling of little matter. This afternoon, my sister sent me one of her infrequent e-missives. I was sitting in the living room and had just been catching up with the conclusion of an old thriller I had fallen asleep over the night before. The message concerned US President Obamaโs visit to Buchenwald, the news of which had escaped me.



“I’m in love with a fairy tale / Even though it hurts.” It was with these lyrics, a fiddle, and a disarming smile that Norwegian delegate Alexander Rybak came to be voted winner of the 54th Eurovision Song Contestโan annual spectacle-cum-diplomatic mission reputed to be the worldโs most-watched non-sporting event on television. However intended, the lines aptly capture the attitude of many Europeans toward the contest, just as the entries in the ever expanding competition are a reflection of all that is exasperating, perverse, and wonderful about European Unityโa leveling of cultures for the sake of political stability, national security, and economic opportunity.
